با ل جبر یل - منظو ما ت

سنيما

وہي بت فروشي ، وہي بت گري ہے
سنيما ہے يا صنعت آزري ہے
وہ صنعت نہ تھي ، شيوئہ کافري تھا
يہ صنعت نہيں ، شيوئہ ساحري ہے
وہ مذہب تھا اقوام عہد کہن کا
يہ تہذيب حاضر کي سوداگري ہے

وہ دنيا کي مٹي ، يہ دوزخ کي مٹي
وہ بت خانہ خاکي ، يہ خاکستري ہے

—————————-

Transliteration

Wohi Bot Faroshi, Wohi Bot Gari Hai
Cinema Hai Ya San’at-e-Azari Hai

Woh San’at Na Thi, Shewa-e-Kafiri Tha
Ye San’at Nahin, Shewa-e-Sahiri Hai

Woh Mazhab Tha Aqwam-e-Ehd-e-Kuhan Ka
Ye Tehzeeb-e-Hazir Ki Soudagari Hai

Woh Dunya Ki Mitti, Ye Dozkh Ki Mitti
Woh Bot Khana Khaki, Ye Khakastari Hai

————————–

Cinema—or new fetish‐fashioning,
Idol‐making and mongering still?

Art, men called that olden voodoo—
Art, they call this mumbo‐jumbo;

That—antiquityʹs poor religion:
This—modernityʹs pigeon‐plucking;

That—earthʹs soil: this—soil of Hades;
Dust, their temple; ashes, ours.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button