فلسفہ و مذہب

فلسفہ  و مذہب

يہ   آفتاب کيا ، يہ سپہر بريں ہے کيا
سمجھا  نہيں تسلسل شام و سحر کو ميں

اپنے  وطن ميں ہوں کہ غريب الديار ہوں
ڈرتا ہوں ديکھ ديکھ کے اس دشت و در کو ميں

کھلتا نہيں مرے سفر زندگي کا راز
لاؤں کہاں سے بندئہ صاحب نظر کو ميں

حيراں ہے بوعلي کہ ميں آيا کہاں سے ہوں
رومي  يہ سوچتا ہے کہ جاؤں کدھر کو ميں


”جاتا ہوں تھوڑي دور ہر اک راہرو کے ساتھ 

پہچانتا نہيں ہوں ابھي راہبر کو ميں”

———————-

Transliteration

Ye Aftab Kya, Ye Sepehr-e-Bareen Hai Kya!
Samjha Nahin Tasalsul-e-Sham-o-Sehar Ko Main

Wherefore this succession of day and night?
And what are the sun and the starry heavens?

Apne Watan Mein Hun Ke Ghareeb-Ud-Diyar Hun
Darta Hun Dekh Dekh Ke Iss Dast-o-Dar Ko Main

Am I in my land or in banishment?
The vastness of this desert fills me with fright.

Khulta Nahin Mere Safar-e-Zindagi Ka Raaz
Laun Kahan Se Banda-e-Sahib Nazar Ko Main

I know not the enigma of this life of mine;
I know not where to find one who knows.

Heeran Hai Bu Ali Ke Main Aya Kahan Se Hun
Rumi Ye Sochta Hai Ke Jaun Kidhar Ko Main
Avicenna wonders where he came from;
And Rumi wonders where he should go.
“Jata Hun Thori Door Har Ek Rahroo Ke Sath
Pehchanta Nahin Hun Abhi Rahbar Ko Main”

With every wayfarer I pace a little;
I know not yet who my leader is.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے