ابليس کي عرضداشت
کہتا تھا عزازيل خداوند جہاں سے
پرکالہء آتش ہوئي آدم کي کف خاک!
جاں لاغر و تن فربہ و ملبوس بدن زيب
دل نزع کي حالت ميں ، خرد پختہ و چالاک
ناپاک جسے کہتي تھي مشرق کي شريعت
مغرب کے فقيہوں کا يہ فتوي ہے کہ ہے پاک
تجھ کو نہيں معلوم کہ حوران بہشتي
ويراني جنت کے تصور سے ہيں غم ناک؟
جمہور کے ابليس ہيں ارباب سياست
باقي نہيں اب ميري ضرورت تہ افلاک
—————————–
Transliteration
Kehta Tha Azazeel Khudawand-e-Jahan Se
Par Kala-e-Atish Huwi Adam Ki Kaf-e-Khaak!
Jan Laghar-o-Tan Farba-o-Malboos Badan Zaib
Dil Naza Ki Halat Mein, Khirad Pukhta-o-Chalaak!
Napaak Jise Kehti Thi Mashriq Ki Shariat
Maghrib Ke Faqeehon Ka Ye Fatwa Hai Pak!
What the East’s sacred law made men ab
Tujh Ko Nahin Maloom Ke Hooran-e-Behishti
Weerani-e-Jannat Ke Tasawwar Se Hain Ghamnaak?
Jamhoor Ke Iblees Hain Arbab-e-Siasat
Baqi Nahin Ab Meri Zaroorat Teh-e-Aflak!
————————–
A firebrand Adam grows, that pinch of dust
Brain ripe and subtle, heart not far from dead.
The casuist of the West pronounces pure;
And mourn their gardens turning wilderness?
Beneath the heavens is no more need of me!