ماہ نو


ٹوٹ کر خورشيد کی کشتی ہوئی غرقاب نيل
ايک ٹکڑا تيرتا پھرتا ہے روئے آب نيل
طشت گردوں ميں ٹپکتا ہے شفق کا خون ناب
نشتر قدرت نے کيا کھولی ہے فصد آفتاب

چرخ نے بالی چرا لی ہے عروس شام کی
نيل کے پانی ميں يا مچھلی ہے سيم خام کی

قافلہ تيرا رواں بے منت بانگ درا
گوش انساں سن نہيں سکتا تری آواز پا
گھٹنے بڑھنے کا سماں آنکھوں کو دکھلاتا ہے تو
ہے وطن تيرا کدھر ، کس ديس کو جاتا ہے تو
ساتھ اے سيارۂ ثابت نما لے چل مجھے
خار حسرت کی خلش رکھتی ہے اب بے کل مجھے

نور کا طالب ہوں ، گھبراتا ہوں اس بستی ميں ميں
طفلک سيماب پا ہوں مکتب ہستی ميں ميں

 

————-

 

Transliteration

 

Mah-e-Nau

Toot Kar Khursheed Ki Kashti Huwi Gharqab-e-Neel
Aik Tukra Tairta Phirta Hai Rooye Aab-e-Neel

Tasht-e-Gardoon Mein Tapakta Hai Shafaq Ka Khoon-e-Naab
Nashtar-e-Qudrat Ne Kya Kholi Hai Fasd-e-Aftab

Charakh Ne Bali Chura Li Hai Uroos-e-Shaam Ki
Neel Ke Pani Mein Ya Machli Hai Seem-e-Khaam Ki

Qafla Tera Rawan Be-Minnat-e-Bang-e-Dra
Gosh-e-Insaan Sun Nahin Sakta Teri Awaz-e-Pa

Ghatne Barhne Ka Saman Ankhon Ko Dikhlata Hai Tu
Hai Watan Tera Kidhar, Kis Dais Ko Jata Hai Tu

Sath Ae Sayyara-e-Sabit Numa Le Chal Mujhe
Khar-e-Hasrat Ki Khalish Rakhti Hai Ab Be Kal Mujhe

Noor Ka Talib Hun, Ghabrata Hun Iss Basti Mein Main
Tiflak-e-Seemab Pa Hun Maktab-e-Hasti Mein Main

———————-

The New Moon

The day’s bright launch has floundered in the whirlpool of the Nile,
On the river’s face one fragment floats eddyingly awhile;

Into the bowl of heaven the twilight’s crimson blood‐drops run—
Has Nature with her lancet pricked the hot veins of the sun?

—Is that an earring, that the sky has thieved from Evening’s bride,
or through the water does some silvery fish, quivering, glide?

Your caravan holds on its way, though no trumpet be blown;
Your voice still murmurs, though no mortal ear may catch its tone.

All shapes of life that wanes and grows before us you display:
Where is your native land? towards what country lies your way?

You who still wander yet still keep your path, take me with you,
Take me now while these throbbing thorns of torment pierce me through!

I grope for light, I anguish in this earth‐abode, a child
In the schoolroom of existence, like pale mercury quick and wild.

 

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے