تجھے کيوں فکر ہے اے گل دل صد چاک بلبل کی
تو اپنے پيرہن کے چاک تو پہلے رفو کر لے
تمنا آبرو کی ہو اگر گلزار ہستی ميں
تو کانٹوں ميں الجھ کر زندگی کرنے کی خو کرلے
صنوبر باغ ميں آزاد بھی ہے، پا بہ گل بھی ہے
انھی پابنديوں ميں حاصل آزادی کو تو کر لے
تنک بخشی کو استغنا سے پيغام خجالت دے
نہ رہ منت کش شبنم نگوں جام وسبو کر لے
نہيں يہ شان خودداری ، چمن سے توڑ کر تجھ کو
کوئی دستار ميں رکھ لے ، کوئی زيب گلو کر لے
چمن ميں غنچہ گل سے يہ کہہ کر اڑ گئی شبنم
مذاق جور گلچيں ہو تو پيدا رنگ و بو کر لے
اگر منظور ہو تجھ کو خزاں ناآشنا رہنا
جہان رنگ و بو سے، پہلے قطع آرزو کر لے
اسي ميں ديکھ ، مضمر ہے کمال زندگی تيرا
جو تجھ کو زينت دامن کوئی آئينہ رو کر لے
———————-
Transliteration
Phool
Tujhe Kyun Fikar Hai Ae Gul Dil-e-Sad Chaak-e-Bulbul Ki
Tu Apne Pairhan Ke Chaak To Pehle Rafoo Kar Le
Tamanna Abru Ki Ho Agar Gulzar-e-Hasti Mein
To Kanton Mein Ulajh Kar Zindagi Karne Ki Khu Kar Le
Sanobar Bagh Mein Azad Bhi Hai, Pa Ba Gill Bhi Hai
Inhi Pabandiyon Mein Hasil Azadi Ko Tu Kar Le
Tunak Bakhshi Ko Istaghna Se Pegham-e-Khajalat De
Na Reh Minnat Kash-e-Shabnam, Nigun Jaam-o-Saboo Kar Le
Nahin Ye Shan-e-Khud-Dari, Chaman Se Torh Kar Tujh Ko
Koi Dastaar Mein Rakh Le, Koi Zaib-e-Guloo Kar Le
Chaman Mein Ghuncha-e-Gul Se Ye Keh Kar Urh Gyi Shabnam
Mazaq-e-Jour-e-Gulcheen Ho To Paida Rang-o-Bu Kar Le
Agar Manzoor Ho Tujh Ko Khazan Na-Ashna Rehna
Jahan-e-Rang-o-Bu Se, Pehle Qataa-e-Arzu Kar Le
Iss Mein Dekh, Muzmir Hai Kamal-e-Zindagi Tera
Jo Tujh Ko Zeenat-e-Daman Koi Aaeena Ru Kar Le
——————–
The Flower
O flower! Why do you care for the nightingale’s wounded heart
First you should darn the slits of your own shirt!
If you long for respect in the rose garden of existence
You should get accustomed to living entangled in thorns!
The juniper in the garden is free as well as chained to the soil
You should acquire freedom within these constraints!
With contentment give message of embarrassment to miserliness
Do not remain obliged to dew, you should empty the cup and the bottle!
It does not befit self respect that being picked from the garden
You should be put in some turban or pinned to some collar!
The dew disappeared from garden saying to the flower bud
If you love gardener’s oppression, you should create beauty
If you want to remain unacquainted with autumn
First you should abandon the desire for the beauty’s world
Look, in this alone is concealed your life’s perfection!
If you should be the decoration of some beauty’s robe!