Home / علامہ اقبال شاعری / با ل جبر یل / بال جبریل (حصہ دوم) / خردمندوں سے کيا پوچھوں کہ ميری ابتدا کيا ہے
Khird-Mandon Se Kya Puchon Ke Meri Ibtida Kya Hai

خردمندوں سے کيا پوچھوں کہ ميری ابتدا کيا ہے


خردمندوں سے کيا پوچھوں کہ ميری ابتدا کيا ہے
کہ ميں اس فکر ميں رہتا ہوں ، ميری انتہا کيا ہے
خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدير سے پہلے
خدا بندے سے خود پوچھے ، بتا تيری رضا کيا ہے
مقام گفتگو کيا ہے اگر ميں کيميا گرہوں
يہی سوز نفس ہے ، اور ميری کيميا کيا ہے
نظر آئيں مجھے تقدير کی گہرائياں اس ميں
نہ پوچھ اے ہم نشيں مجھ سے وہ چشم سرمہ سا کيا ہے
اگر ہوتا وہ مجذوب فرنگی اس زمانے ميں
تو اقبال اس کو سمجھاتا مقام کبريا کيا ہے
نواے صبح گاہی نے جگر خوں کر ديا ميرا
خدايا جس خطا کی يہ سزا ہے ، وہ خطا کيا ہے

جرمنی کا مشہور محذوب فلسفی نطشہ جو اپنے قلبی واردات کا
غلط اوراس ليے اس کے فلسفيانہ افکار نے اسے صحيح اندازہ نہ
راستے پر ڈال دياکرسکا

—————–

Translation

Khird-Mandon Se Kya Puchon Ke Meri Ibtida Kya Hai
Ke Main Iss Fikar Mein Rehta Hun, Meri Intiha Kya Hai

Khudi Ko Kar Buland Itna Ke Har Taqdeer Se Pehle
Khuda Bande Se Khud Puche, Bata Teri Raza Kya Hai

Maqam-e-Guftugu Kya Hai Agar Main Keemiya-Gar Hun
Yehi Souz-e-Nafas Hai, Aur Meri Keemiya Kya Hai!

Nazar Ayeen Mujhe Taqdeer Ki Gehraiyan Uss Mein
Na Puch Ae Hum-Nasheen Mujh Se Woh Chashm-e-Surma Sa Kya Hai

Agar Hota Woh Majzoob*-e-Farangi Iss Zamane Mein
To Iqbal Uss Ko Samjhata Maqam-e-Kibriya Kya Hai

Nawa-e-Subahgahi Ne Jigar Khoon Kar Diya Mera
Khudaya Jis Khata Ki Ye Saza Hai, Woh Khata Kya Hai!

*Germani Ka Mashoor Majzoob Falsafi Natsha Jo Apne Qalbi Wardaat Ka Sahih Andaza Na Kar Saka Aur Issliye Iss Ke Falsafiyana Afkar Ne Isse Gallat Raste Par Dal Diya.

————————-

What should I ask the sages about my origin:
I am always wanting to know my goal.

Develop the self so that before every decree
God will ascertain from you: “What is your wish?”

It is nothing to talk about if I transform base selves into gold:
The passion of my voice is the only alchemy I know!

O Comrade, I beheld the secrets of Destiny in them—
What should I tell you of those lustrous eyes!

Only if that majzub* of the West were living in these times,
Iqbal could have explained to him the ‘I am.’

My heart bleeds from the song of the early morning:
O Lord! What is the sin for which this is a punishment?

*Nietzsche, the famous self‐absorbed German philosopher who could not interpret his inner experience correctly and was therefore misled by his philosophical thoughts.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے