حقيقتِ حسن

خدا سے حسن نے اک روز يہ سوال کيا
جہاں ميں کيوں نہ مجھے تو نے لازوال کيا

ملا جواب کہ تصوير خانہ ہے دنيا
شب دراز عدم کا فسانہ ہے دنيا

ہوئی ہے رنگ تغير سے جب نمود اس کی
وہی حسيں ہے حقيقت زوال ہے جس کی

کہيں قريب تھا ، يہ گفتگو قمر نے سنی
فلک پہ عام ہوئی ، اختر سحر نے سنی

سحر نے تارے سے سن کر سنائی شبنم کو
فلک کی بات بتا دی زميں کے محرم کو

بھر آئے پھول کے آنسو پيام شبنم سے
کلی کا ننھا سا دل خون ہو گيا غم سے

چمن سے روتا ہوا موسم بہار گيا
شباب سير کو آيا تھا ، سوگوار گيا

————–

Transliteration

Haqiqat-e-Husn

Khuda Se Husn Ne Ek Roz Ye Sawal Kiya
Jahan Mein Kyun Na Mujhe Tu Ne La-Zawal Kiya

Mila Jawab Ke Tasveer-e-Khana Hai Dunya
Shab-e-Daraz-e-Aadam Ka Fasana Hai Dunya

Huwi Hai Rang-e-Taghiyar Se Jab Namood Uss Ki
Wohi Haseen Hai Haqiqat Zawal Hai Jis Ki

Kahin Qareeb Tha, Ye Gutugu Qamar Ne Suni
Falak Pe Aam Huwi, Akhtar-e-Sehar Ne Suni

Sehar Ne Tare Se Sun Kar Sunayi Shabnam Ko
Falak Ki Baat Bata Di Zameen Ke Mehram Ko

Bhar Aye Phool Ke Ansu Payam-e-Shabnam Se
Kali Ka Nanha Sa Dil Khoon Ho Gya Gham Se

Chaman Se Rota Huwa Mousam-e-Bahar Gya
Shabab Sair Ko Aya Tha, Sogawar Gya

—————–

Beauty’s Essence

Beauty asked God one day
This question: ‘Why Didst Thou not make me, in Thy world, undying?’

And God replying— ‘A picture‐show is this world:
All this world a tale out of the long night of not‐being;

And in it, seeing tts nature works through mutability,
That only is lovely whose essence knows decay.’

The moon stood near and heard this colloquy,
The words took wing about the sky and reached the morning‐star;

Dawn learned them from its star, and told the dew—
It told the heavens’ whisper to Earth’s poor familiar;

And at the dew’s report the flower’s eye filled,
With pain the new bud’s tiny heartbeat thrilled;

Springtime fled from the garden, weeping;
Youth, that had come to wander there, went creeping sadly away.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے