بال جبریل (حصہ دوم)

تھا جہاں مدرسہ شيری و شاہنشاہی


تھا جہاں مدرسہ شيری و شاہنشاہی
آج ان خانقہوں ميں ہے فقط روباہی
نظر آئی نہ مجھے قافلہ سالاروں ميں
وہ شبانی کہ ہے تمہيد کليم اللہی
لذت نغمہ کہاں مرغ خوش الحاں کے ليے
آہ ، اس باغ ميں کرتا ہے نفس کوتاہی
ايک سرمستی و حيرت ہے سراپا تاريک
ايک سرمستی و حيرت ہے تمام آگاہی
صفت برق چمکتا ہے مرا فکر بلند
کہ بھٹکتے نہ پھريں ظلمت شب ميں راہی

—————————

Translation

Tha Jahan Madrasa-e-Sheri-o-Shehanshahi
Aaj Un Khanqahon Mein Hai Faqt Rubahi

Nazar Ayi Na Mujhe Qafla Salaron Mein
Woh Shabani Ke Hai Tamheed-e-Kaleem-Ullahi

Lazzat-e-Naghma Kahan Murg-e-Khush Alhan Ke Liye
Aah, Iss Bagh Mein Karta Hai Nafas Kotahi

Aik Sar Masti-o-Hairat Hai Sarapa Tareek
Aik Sar Masti-o-Hairat Hai Tamam Agahi

Sifat-e-Barq Chamakta Hai Mera Fikr-e-Buland
Ke Bhatakte Na Phirain Zulmat-e-Shab Mein Raahi

————————————–

The cloisters, once the rearing place of daring men and royal breed,
Alas! Now nothing else impart—To foxy ways they pay much heed.

The chiefs who lead the caravan train, of that virtue quite are blank,
Which is found in shepherd’s task and leads to Moses’ noble rank.

How can the birds with voices sweet the thrilling joy of song attain?
Alas! The birds in hostile mead cannot their breath for long sustain.

One type of rapture and surprise is darkness deep and pitch complete;
The other rapture and surprise with love and knowledge is replete.

My thoughts sublime that soar aloft, like the flash of lightning, show the way;
Lest travellers in the dark of night should miss the track and go astray.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button