شعور و ہوش و خرد کا معاملہ ہے عجيب

شعور و ہوش و خرد کا معاملہ ہے عجيب
مقام شوق ميں ہيں سب دل و نظر کے رقيب
ميں جانتا ہوں جماعت کا حشر کيا ہو گا
مسائل نظری ميں الجھ گيا ہے خطيب
اگرچہ ميرے نشيمن کا کر رہا ہے طواف
مری نوا ميں نہيں طائر چمن کا نصيب
سنا ہے ميں نے سخن رس ہے ترک عثمانی
سنائے کون اسے اقبال کا يہ شعر غريب
سمجھ رہے ہيں وہ يورپ کو ہم جوار اپنا
ستارے جن کے نشيمن سے ہيں زيادہ قريب
————————-
Transliteration
Kamal-e-Josh-e-Junoon Mein Raha Main Garam-e-Tawaf
Khuda Ka Shukar, Salamat Raha Haram Ka Ghilaaf
Ye Ittefaq Mubarik Ho Mominon Ke Liye
Ke Yak Zuban Hain Faqeehan-e-Shehar Mere Khilaf
Tarap Raha Hai Falatoon Miyan-e-Ghaib-o-Huzoor
Azal Se Ahl-e-Khirad Ka Maqam Hai Aaraaf
Tere Zameer Pe Jab Tak Na Ho Nazool-e-Kitab
Girah Kusha Hai Na Razi Na Shib-e-Kashaaf
Suroor-o-Souz Mein Na-Paidar Hai, Warna
Mai-e-Farang Ka The Juraa Bhi Nahin Na Saaf
————————
In my craze that knows no bound, of the Mosque I made the round:
Thank God that outer vest of Shrine still was left untorn and fine.
I wish good luck and pleasure great, To all, of faith who always prate
But all the jurists of the town with one accord upon me frown.
Men, like Plato, still roam about betwixt belief and utter doubt
Men endowed with reason, aye, Ever on the heights do stay.
Unless the Bookʹs each verse and part be revealed unto your heart,
Interpreters, though much profound, Its subtle points cannot expound
The joy that Frankish wine does give lasts not for long nor always live,
Though scum at bottom of its bowl is always pure and never foul.