بال جبریل (حصہ دوم)

رہا نہ حلقہ صوفی ميں سوز مشتاقی

 

رہا نہ حلقہَ صوفی میں سوزِ مشتاقی
فسانہ ہائے کرامات رہ گئے باقی

معانی: سوزِ مشتاقی: عشق کا سوز ۔ فسانہ ہائے: جھوٹی کہانیاں ۔
مطلب: نظم کے اس مطلع میں کہا گیا ہے کہ صوفی اور درویشوں کی خانقاہوں کی صورت حال آج کل بس ایسی ہے کہ عشق و عمل کی جگہ محض جھوٹی کرامتیں دکھا کر اپنے پیرووَں کو لوٹنے کی روش باقی رہ گئی ہے ۔

خرابِ کوشکِ سلطان و خانقاہِ فقیر
فغاں کی تخت و مصلیٰ کمالِ زرّاقی

معانی: کوشک: تکیہ ۔ زراقی: فریب دنیا ۔
مطلب: اس شعر میں پہلے شعر کی مانند اقبال نے صوفی اور درویش کے ساتھ بادشاہوں کے کردار کا جائزہ لیا ہے کہ شاہی محلات اور درویشوں کی خانقاہیں دونوں کی کیفیت ان دنوں انتہائی خراب اور ناقص ہے ۔ دونوں انتہائی مکاری اور عیاری کے اڈے بن گئے ہیں ۔

کرے گی داورِ محشر کو شرم سار اک روز
کتابِ صوفی و ملا کی سادہ اوراقی

مطلب: اس شعر میں کہا گیا ہے کہ صوفی اور ملا جو دین مذہب کے اجارہ دار بنے ہوئے ہیں لیکن ان کی کارکردگی کو دیکھا جائے تو صفر کے برابر ہے ۔ ان کے کورے اعمال نامے جب داور محشر کے روبرو پیش کئے جائیں گے تو اسے خود دکھ ہو گا کہ یہی لوگ تھے جو مذہب کے نام پر کیا کیا گل کھلاتے رہے ہیں ۔ کہ خداوند عالم نے انہیں مواقع فراہم کیے لیکن وہ اپنی بے عملی اور بدنیتی کے سبب کوئی شایان شان کام نہ کر سکے ۔

نہ چینی و عربی وہ نہ رومی و شامی
سما نہ سکا دو عالم میں مردِ آفاقی

معانی: آفاقی: بلند فکر آدمی یعنی مومن ۔
مطلب: اسلام تو رنگ و نسل کی پابندی سے ہٹ کر ایک آزاد مذہب کی حیثیت کا حامل ہے ۔ اس میں شامل ہونے والا کوئی بھی شخص خواہ چینی ہو یا عربی، رومی ہو یا شامی بہرحال مسلمان ہے اور اسلام سے وابستہ ہے ۔

مئے شبانہ کی مستی تو ہو چکی لیکن
کھٹک رہا ہے دلوں میں کرشمہَ ساقی

مطلب: رات پی جانے والی شراب کا خمار تو اب ختم ہو گیا لیکن ساقی کی عنایات کا کرشمہ ابھی تک ذہن میں محفوظ ہے ۔

چمن میں تلخ نوائی مری گوارا کر
کہ زہر بھی کبھی کرتا ہے کارِ تریاقی

معانی: کارِ تریاقی: زہر کی دوا ۔
مطلب: عربی کا مقولہ ہے جس کے معنی ہیں کہ سچ ہمیشہ تلخ ہوتا ہے اسی حوالے سے اقبال کہتے ہیں بے شک میری باتیں بھی اے مسلمان تجھے کڑوی اور تلخ محسوس ہوں گی لیکن نہ بھول کہ یہ باتیں تلخ سچائی پر مبنی ہیں ۔

عزیز تر ہے متاعِ امیر و سلطاں سے
وہ شعر جس میں ہو بجلی کا سوز و برّاقی

معانی: متاع امیر و سلطان: بادشاہوں کی دولت ۔ برّاقی: چمک ۔
مطلب: جو شعر جو حقائق پر مبنی ہے اور جس میں روح عصر جھلکتی ہو وہ تو یقینا بادشاہوں اور امراء کے مال و دولت سے بھی زیادہ قیمتی ہے ۔ مرا د یہ ہے کہ اس نوعیت کے شعر کی افادیت تو مال و دولت سے بھی زیادہ ہے کہ یہ حقیقی رہنمائی کا حامل ہوتا ہے ۔

——————-

Translation

Raha Na Halqa-e-Sufi Mein Souz-e-Mushtaqi
Fasana Haye Karamaat Reh Gye Baqi

Kharab Ko Shak-e-Sultan-O-Khanqah-e-Faqeer
Faghan Ke Takht-O-Musalla Kamal-e-Zarraqi

Kare Gi Dawar-e-Mehshar Ko Sharamsaar Ek Roz
Kitab-e-Sufi-O-Mullah Ki Sada Auraqi

Na Cheeni-O-Arabi Woh, Na Rumi-O-Shami
Sama Saka Na Do Alam Mein Mard-e-Afaqi

Mai-e-Shabana Ki Masti To Ho Chuki, Lekin
Khatak Raha Hai Dilon Mein Karishma-e-Saqi

Chaman Mein Talakh Nawayi Meri Gawara Kar
Ke Zehar Bhi Kabhi Karta Hai Kar-e-Taryaqi

Aziz Tat Hai Mataa-e-Ameer-O-Sultan Se
Woh Shair Jis Mein Ho Bijli Ka Souz-O-Barraqi

————————————–

To Lover’s glowing fire and flame the mystic order has no claim:
They don’t discourse or talk of aught save wonders by their elders wrought.
Alas! The throne as well as the mat, alike are full of guile and craft:
Both royal hall and Holy Shrine have lost their essence fine.
The scrolls of Sufis and mullah may put them to shame on Judgment Day
Before the Throne of Judge Supreme for being empty in extreme.
How can this world or next contain the man not bound to one domain?
The East or West is not his home, Not tied to Syrian Land or Rome.
Intoxication due to nightly wine, No doubt, by now, is one decline,
But saki’s glance still pricks the heart, Like a swift and piercing dart.
My bitter notes with patience hark, That I utter in this park:
Bear it in mind that passion too oft can work like elixir true.More dear and precious song replete with lightning’s dazzling flash and heat
Than coffers full of yellow gold that mighty kings and chiefs do hold.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button