ہر شے مسافر ، ہر چيز راہی

ہر شے مسافر ، ہر چيز راہی
کيا چاند تارے ، کيا مرغ و ماہی
تو مرد ميداں ، تو مير لشکر
نوری حضوری تيرے سپاہی
کچھ قدر اپنی تو نے نہ جانی
يہ بے سوادی ، يہ کم نگاہی
دنيائے دوں کی کب تک غلامی
يا راہبی کر يا پادشاہی
پير حرم کو ديکھا ہے ميں نے
کردار بے سوز ، گفتار واہی
————————
Translation
Har Shay Musafir, Har Cheez Rahi
Kya Chand Tare, Kya Murg-o-Maahi
Tu Mard-e-Maidan, Tu Mir-e-Lashkar
Noori Huzoori Tere Sipahi
Kuch Qadar Apni Tu Ne Na Jani
Ye Besawadi, Ye Kam Nigai !
Dunya-e-Doon Ki Kab Tak Ghulami
Ya Raahbi Kar Ya Padshahi
Peer-e-Haram Ko Dekha Hai Mein Ne
Kirdar Be-Souz, Guftar Waahi
————————-
All life is voyaging, all life in motion,
Moon, stars, and creatures of air and ocean.
To you the champion, the lord of battle,
Bright angels offer their swords’ devotion—
But of that blindness, that caravan spirit!
Of your own greatness you have no notion.
How long this bondage to darkness? Choose now:
A prince’s scepter,—a hermit’s potion.
I know our priesthood, how faint in action,
In sermons pouring a languid lotion.