بانگ درا (حصہ دوم)علامہ اقبال شاعری

فراق

تلاش گوشۂ عزلت ميں پھر رہا ہوں ميں
يہاں پہاڑ کے دامن ميں آ چھپا ہوں ميں
شکستہ گيت ميں چشموں کے دلبری ہے کمال
دعائے طفلک گفتار آزما کی مثال
ہے تخت لعل شفق پر جلوس اختر شام
بہشت ديدۂ بينا ہے حسن منظر شام
سکوت شام جدائی ہوا بہانہ مجھے
کسی کی ياد نے سکھلا ديا ترانہ مجھے
يہ کيفيت ہے مری جان ناشکيبا کی
مری مثال ہے طفل صغير تنہا کی
اندھيری رات ميں کرتا ہے وہ سرود آغاز
صدا کو اپنی سمجھتا ہے غير کی آواز
يونہی ميں دل کو پيام شکيب ديتا ہوں
شب فراق کو گويا فريب ديتا ہوں
 

————— 

Transliteration

Firaq

Talash-e-Gosha-e-Uzlat Mein Phir Raha Hun Main
Yahan Pahar Ke Daman Mein Aa Chupa Hun Main

Shikasta Geet Mein Chashmon Ke Dilbari Hai Kamal
Dua-e-Tiflik-e-Guftar Azma Ki Misal

Hai Takht-e-La’al-e-Shafaq Par Jaloos-e-Akhtar-e-Sham
Behisht-e-Didah-e-Beena Hai Husn-e-Manzar-e-Sham

Sukoot-e-Sham-e-Judai Huwa Bahana Mujhe
Kisi Ki Yaad Ne Sikhla Diya Tarana Mujhe

Ye Kaifiat Hai Meri Jaan-e-Na-Shakiba Ki
Meri Misal Hai Tifl-e-Sagheer-e-Tanha Ki

Andheri Raat Mein Karta Hai Woh Surood Aaghaz
Sada Ko Apni Samajhta Hai Ghair Ki Awaz

Yunhi Mein Dil Ko Payam-e-Shakeeb Deta Hun
Shab-e-Firaq Ko Goya Faraib Deta Hun

——————

Separation

I am wandering in search of some lonely retreat.
I have hid myself here by the great mountains’ feet.

Like the halting attempts of a small boy to pray,
The spring’s music is broken—my joy hath full sway.

o the red twilight’s throne comes the eve’s starry race;
‘This a vision of heaven thus to see beauty’s face.

Still eve’s separation’s excuse for my mood;
Some memory has taught me how music is good.

My life is all restless—unrest is mine own—
It is just as I were like some small boy alone.

When the night is all dark he commences to hum
And he thinks that the sound from some other has come.

The lessons of patience I teach my heart,
As though to night’s sev’rance I show a false part.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button