بانگ درا (حصہ اول)علامہ اقبال شاعری

دل


قصہ دار و رسن بازی طفلانہ دل
التجائے ‘ارنی’ سرخی افسانۂ دل
يا رب اس ساغر لبريز کی مے کيا ہو گی
جاوہ ملک بقا ہے خط پيمانہ دل
ابر رحمت تھا کہ تھی عشق کی بجلی يا رب
جل گئی مزرع ہستی تو اگا دانۂ دل
حسن کا گنج گراں مايہ تجھے مل جاتا
تو نے فرہاد! نہ کھودا کبھی ويرانہ دل!
عرش کا ہے کبھی کعبے کا ہے دھوکا اس پر
کس کی منزل ہے الہی! مرا کاشانہ دل
اس کو اپنا ہے جنوں اور مجھے سودا اپنا
دل کسی اور کا ديوانہ ، ميں ديوانۂ دل
تو سمجھتا نہيں اے زاہد ناداں اس کو
رشک صد سجدہ ہے اک لغزش مستانۂ دل
خاک کے ڈھير کو اکسير بنا ديتی ہے
وہ اثر رکھتی ہے خاکستر پروانہ دل

عشق کے دام ميں پھنس کر يہ رہا ہوتا ہے
برق گرتی ہے تو يہ نخل ہرا ہوتا ہے

 

————–

Transliteration 

 

Dil

Qissa-e-Dar-o-Rasan Bazi-e-Tiflana-e-Dil
Iltijaye ‘Arini’ Surkhi-e-Afsana Dil

Ya Rab Iss Saghir-e-Labraiz Ki Mai Kya Ho Gi
Jadah-e-Mulk-e-Baqa Hai Khat-e-Pemane-e-Dil

Abar-e-Rehmat Tha Ke Thi Ishq Ki Bijli Ta Rab!
Jal Gyi Mazraa-e-Hasti To Uga Dana-e-Dil

Husn Ka Janj-e-Giran Maya Tujhe Mil Jata
Tu Ne Farhad! Na Khoda Kabhi Weera-e-Dil

Arsh Ka Hai Kabhi Kaabe Ka Hai Dhoka Iss Par
Kis Ki Manzil Hai Elahi! Mera Kashana-e-Dil

Iss Ka Apna Hai Junoon Aur Mujhe Souda Apna
Dil Kisi Aur Ka Diwana, Mein Diwana-e-Dil

Tu Samajta  Nahin Ae Zahid-e-Nadan Iss Ko
Rashk-e-Sad Sajda Hai Ek Laghzish-e-Mastana-e-Dil

Khak Ke Dhair Ko Ikseer Bana Deti Hai
Woh Asar Rakhti Hai Khakstar-e-Parwana-e-Dil

Ishq Ke Daam Mein Phans Kar Ye Riha Hota Hai
Barq Girti Hai To Ye Nakhl Hara Hota Hai

——————–

The Heart

Tales of gallows and crucifixion are mere child’s play for the Heart
The request of Arini is only the title of the story of the Heart

O Lord! How powerful the full cup of that wine would be?
The Way to eternity is each single line on the measuring cup of the Heart

O Lord! Was it the cloud of mercy or the thunderbolt of Love
When the life’s crop got burned down, sprouted the seed of the Heart

You would have got the Beauty’s bountiful treasure
O Farhad! You never dug into the ruins of the Heart

Now it looks like the ‘Arsh‘, now like the Ka’bah
O God! Whose lodging is the abode of my Heart

It has its own junun and I have my own sawda (passion)
The Heart loves someone else and I love the Heart

You do not comprehend this, O simple hearted ascetic!
Envy of a thousand prostrations is one slip of the Heart

It changes the heap of earth into elixir
Such is the power of the ashes of the Heart

It gains freedom after being caught in the net of Love
On being thunder‐struck greens up the tree of the Heart.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button