علامہ اقبال شاعریملا زادہ ضیغم لولابی کشمیری کا بیاض

کھلا جب چمن ميں کتب خانہء گل

(Armaghan-e-Hijaz-30)

Khula Jab Chaman Mein Kutab Khana’ay Gul

(کھلا جب چمن میں کتب خانہ گل)

When flowers’ bookshop opened in the garden

کھلا جب چمن ميں کتب خانہء گل
نہ کام آيا ملا کو علم کتابي
متانت شکن تھي ہوائے بہاراں
غزل خواں ہوا پيرک اندرابي
کہا لالہ آتشيں پيرہن نے
کہ اسرار جاں کي ہوں ميں بے حجابي
سمجھتا ہے جو موت خواب لحد کو
نہاں اس کي تعمير ميں ہے خرابي
نہيں زندگي سلسلہ روز و شب کا
نہيں زندگي مستي و نيم خوابي
حيات است در آتش خود تپيدن
خوش آں دم کہ ايں نکتہ را بازيابي
اگر ز آتش دل شرارے بگيري
تواں کرد زير فلک آفتابي

Translitation

Khula Jab Chaman Mein Kutab Khana’ay Gul
Na Kaam Aya Mullah Ko Ilm-E-Kitabi

When flowers’ bookshop opened in the garden
Mullah’s bookish knowledge lost all value.

Matanat Shikan Thi Hawa’ay Baharan
Ghazal Khawan Huwa Peerak-E-Indrabi

The spring breeze was exhilarating, poise‐breaking,
the old man of Indrab burst into ghazal‐singing.

Kaha Lala’ay Atisheen Pairhan Ne
K Asrar-E-Jaan Ki Hoon Mein Behijabi

The tulip, of fiery skirt, said:
it doth reveal the secrets of the soul.

Samjhta Hai Jo Mout Khawab-E-Lehad Ko
Nahan Uss Ki Tameer Mein Hai Kharabi

Who calls sleep awhile in the grave as eternal death,
sows seeds of destruction in the earth.

Nahin Zindagi Silsala Roz-O-Shab Ka
Nahin Zindagi Masti-O-Neem Khawabi

Life is not a succession of days and nights,
nor is it intoxication and dreamy sleep;

Hayat Ast Dar Atish-E-Khud Tapaydan
Khush Aan Dam Kh Ayen Nukta Ra Bazyabi

life is to burn in one’s fire:
happy is the man who grasps this truth.

Agar Za Atish-E-Dil Shararay Bagiriri
Tawan Kard Zaer-E-Falak Afabi

If thou snatch’st a spark from heart’s fire,
thou canst be a sun under the sky.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button