با ل جبر یل - منظو ما ت

قيد خانے ميں معتمدکی فرياد

معتمد اشبيليہ کا بادشاہ اور عربی شاعر تھا -ہسپانيہ کے ايک
معتمد حکمران نے اس کو شکست دے کر قيد ميں ڈال ديا تھا
ايسٹ کی نظميں انگريزی ميں ترجمہ ہوکر ” وزڈم آف دی –
سيريز” ميں شائع ہو چکی ہيں

اک فغان بے شرر سينے ميں باقی رہ گئی
سوز بھی رخصت ہوا ، جاتی رہی تاثير بھی
مرد حر زنداں ميں ہے بے نيزہ و شمشير آج
ميں پشيماں ہوں ، پشيماں ہے مری تدبير بھی
خود بخود زنجير کی جانب کھنچا جاتا ہے دل
تھی اسی فولاد سے شايد مری شمشير بھی
جو مری تيغ دو دم تھی ، اب مری زنجير ہے
شوخ و بے پروا ہے کتنا خالق تقدير بھی

————————-

Transliteration

Qaidkhane Mein Mautamid Ki Faryad

Mautamid Ishbilia Ka Badshah Aur Arbi Shayar Tha. Haspania Ke Aik Hukmaran Ne Uss Ko Shikast De Kar Qaid Mein Dal Diya Tha. Mautamid Ki Nazmain Angrezi Mein Tarjuma Ho Kar “Wisdom Of The East Series” Mein Shaeya Ho Chuki Hai.

Ek Faghan-e-Be Sharar Seene Mein Baqi Reh Gyi
Souz Bhi Rukhsat Huwa, Jati Rahi Taseer Bhi

Mard-e-Hur Zindan Mein Hai Be-Naiza-o-Shamsheer Aaj
Main Pasheman Hun, Pasheman Hai Meri Tadbeer Bhi

Khud-Ba-Khud Zanjeer Ki Janib Khincha Jata Hai Dil
Thi Issi Foulad Se Shaid Meri Shamsheer Bhi

Jo Meri Taeg-e-Dodam Thi, Ab Meri Shamsheer Hai
Shoukh-o-Be Parwa Hai Kitna Khaliq-e-Taqdeer Bhi !

————————–

MU‘TAMID’S LAMENT IN PRISON

Mu‘tamid was the king of Seville and an Arabic poet. He was defeated and imprisoned by a ruler of Spain. Mu‘tamid’s poems have been translated into English and published in the Wisdom of the East se

In my breast, A wail of grief, without any spark or flash, alone survives,
Passionless, ineffectual.

A free man is in prison today, without a spear or a sword;
Regret overwhelms me and also my strategy.

My heart Is drawn by instinct to chains.
Perhaps my sword was of the same steel.

Once I had a two‐edged sword– It turned into the chains that shackle me now.
How whimsical and indifferent is the Author of fates.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button