Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rank-math domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Zarra Darra Dahar Ka Zindani Taqdeer Hai
بانگ درا (حصہ سوم)علامہ اقبال شاعری

والدہ مرحومہ کی ياد ميں

ذرہ ذرہ دہر کا زندانیِ تقدير ہے
پردۂ مجبوری و بے چارگی تدبير ہے
آسماں مجبور ہے، شمس و قمر مجبور ہيں
انجمِ سيماب پا رفتار پر مجبور ہيں
ہے شکست انجام غنچے کا سبو گلزار ميں
سبزہ و گل بھی ہيں مجبورِ نمو گلزار ميں

نغمۂ بلبل ہو يا آوازِ خاموشِ ضمير
ہے اسی زنجيرِعالم گير ميں ہر شے اسير

آنکھ پر ہوتا ہے جب يہ سِرِ مجبوری عياں
خشک ہو جاتا ہے دل ميں اشک کا سيلِ رواں
قلبِ انسانی ميں رقصِ عيش و غم رہتا نہيں
نغمہ رہ جاتا ہے ، لطفِ زيروبم رہتا نہيں
علم و حکمت رہزنِ سامانِ اشک و آہ ہے
يعنی اک الماس کا ٹکڑا دلِ آگاہ ہے
گرچہ ميرے باغ ميں شبنم کی شادابی نہيں
آنکھ ميری مايہ دارِ اشکِ عنابی نہيں
جانتا ہوں آہ ، ميں آلامِ انسانی کا راز
ہے نوائے شکوہ سے خالی مری فطرت کا ساز
ميرے لب پر قصۂ نيرنگیِ دَوراں نہيں
دل مرا حيراں نہيں، خنداں نہيں، گِرياں نہيں

پر تری تصوير قاصد گريۂ پيہم کی ہے
آہ! يہ ترديد ميری حکمتِ محکم کی ہے

گريۂ سرشار سے بنيادِ جاں پائندہ ہے
درد کے عرفاں سے عقلِ سنگدل شرمندہ ہے
موجِ دُودِ آہ سے آئينہ ہے روشن مرا
گنجِ آب آورد سے معمور ہے دامن مرا
حيرتی ہوں ميں تری تصوير کے اعجاز کا
رخ بدل ڈالا ہے جس نے وقت کی پرواز کا

رفتہ و حاضر کو گويا پا بپا اس نے کيا
عہدِ طفلی سے مجھے پھر آشنا اس نے کيا
جب ترے دامن ميں پلتی تھی وہ جانِ ناتواں
بات سے اچھی طرح محرم نہ تھی جس کی زباں
اور اب چرچے ہيں جس کی شوخیِ گفتار کے
بے بہا موتی ہيں جس کی چشمِ گوہربار کے

علم کی سنجيدہ گفتاری، بڑھاپے کا شعور
دنيوی اعزاز کی شوکت، جوانی کا غرور
زندگی کی اَوج گاہوں سے اتر آتے ہيں ہم
صحبتِ مادر ميں طفلِ سادہ رہ جاتے ہيں ہم

بے تکلّف خندہ زن ہيں، فکر سے آزاد ہيں
پھر اسی کھوئے ہوئے فردوس ميں آباد ہيں

کس کو اب ہوگا وطن ميں آہ! ميرا انتظار
کون ميرا خط نہ آنے سے رہے گا بے قرار
خاکِ مرقد پر تری لے کر يہ فرياد آؤں گا
اب دعائے نيم شب ميں کس کوميں ياد آؤں گا
تربيت سے تيری ميں انجم کا ہم قسمت ہوا
گھر مرے اجداد کا سرمايۂ عزت ہوا
دفترِ ہستی ميں تھی زرّيں ورق تيری حيات
تھی سراپا ديں و دنيا کا سبق تيری حيات

عمر بھر تيری محبت ميری خدمت گر رہی
ميں تری خدمت کے قابل جب ہوا، تو چل بسی

وہ جواں، قامت ميں ہے جو صورتِ سَروِ بلند
تيری خدمت سے ہوا جو مجھ سے بڑھ کر بہرہ مند
کاروبارِ زندگانی ميں وہ ہم پہلو مرا
وہ محبت ميں تری تصوير، وہ بازو مرا
تجھ کو مثلِ طفلکِ بے دست و پا روتا ہے وہ
صبر سے ناآشنا صبح و مسا روتا ہے وہ

تخم جس کا تو ہماری کِشتِ جاں ميں بو گئی
شرکتِ غم سے وہ الفت اور محکم ہوگئی

آہ! يہ دنيا ، يہ ماتم خانۂ برنا و پير
آدمی ہے کس طلسمِ دوش و فردا ميں اسير
کتنی مشکل زندگی ہے، کس قدر آساں ہے موت
گلشنِ ہستی ميں مانندِ نسيم ارزاں ہے موت
زلزلے ہيں، بجلياں ہيں، قحط ہيں، آلام ہيں
کيسی کيسی دخترانِ مادرِ ايّام ہيں
کلبۂ افلاس ميں، دولت کے کاشانے ميں موت
دشت و در ميں، شہر ميں، گلشن ميں، ويرانے ميں موت
موت ہے ہنگامہ آرا قُلزُمِ خاموش ميں
ڈوب جاتے ہيں سفينے موج کی آغوش ميں
نَے مجال شکوہ ہے، نے طاقتِ گفتار ہے
زندگانی کيا ہے ، اک طوقِ گلُو افشار ہے

قافلے ميں غيرِ فريادِ درا کچھ بھی نہيں
اک متاعِ ديدۂ تر کے سوا کچھ بھی نہيں

ختم ہو جائے گا ليکن امتحاں کا دَور بھی
ہيں پسِ نُہ پردۂ گردُوں ابھی دَوراور بھی
سينہ چاک اس گلستاں ميں لالہ و گل ہيں تو کيا
نالہ و فرياد پر مجبور بلبل ہيں تو کيا
جھاڑياں، جن کے قفس ميں قيد ہے آہِ خزاں
سبز کر دے گی انھيں بادِ بہارِ جاوِداں
خُفتہ خاکِ پے سِپر ميں ہے شرار اپنا تو کيا
عارضی محمل ہے يہ مُشتِ غبار اپنا تو کيا

زندگی کی آگ کا انجام خاکستر نہيں
ٹوٹنا جس کا مقدّر ہو يہ وہ گوہر نہيں

زندگی محبوب ايسی ديدۂ قدرت ميں ہے
ذوقِ حفظِ زندگی ہر چيز کی فطرت ميں ہے

موت کے ہاتھوں سے مٹ سکتا اگر نقشِ حيات
عام يوں اس کو نہ کر ديتا نظامِ کائنات

ہے اگر ارزاں تو يہ سمجھو اجل کچھ بھی نہيں
جس طرح سونے سے جينے ميں خلل کچھ بھی نہيں
آہ غافل! موت کا رازِ نہاں کچھ اور ہے
نقش کی ناپائداری سے عياں کچھ اور ہے
جنّتِ نظّارہ ہے نقش ہوا بالائے آب
موجِ مضطر توڑ کر تعمير کرتی ہے حباب
موج کے دامن ميں پھر اس کو چھپا ديتی ہے يہ
کتني بيدردی سے نقش اپنا مٹا ديتی ہے يہ
پھر نہ کر سکتی حباب اپنا اگر پيدا ہوا
توڑنے ميں اس کے يوں ہوتی نہ بے پروا ہوا
اس روش کا کيا اثر ہے ہئیتِ تعمير پر
يہ تو حُجّت ہے ہوا کی قوتِ تعمير پر

فطرتِ ہستی شہيدِ آرزو رہتی نہ ہو
خوب تر پيکر کی اس کو جستجو رہتی نہ ہو

آہ سيمابِ پريشاں ، انجمِ گردوں فروز
شوخ يہ چنگارياں ، ممنونِ شب ہے جن کا سوز
عقل جس سے سر بہ زانو ہے وہ مدّت ان کی ہے
سرگزشتِ نوع انساں ايک ساعت ان کی ہے
پھر يہ انساں، آں سوئے افلاک ہے جس کی نظر
قُدسيوں سے بھی مقاصد ميں ہے جو پاکيزہ تر
جو مثالِ شمع روشن محفلِ قدرت ميں ہے
آسماں اک نقطہ جس کی وسعتِ فطرت ميں ہے
جس کی نادانی صداقت کے ليے بيتاب ہے
جس کا ناخن سازِ ہستی کے ليے مِضراب ہے

شعلہ يہ کمتر ہے گردوں کے شراروں سے بھی کيا
کم بہا ہے آفتاب اپنا ستاروں سے بھی کيا

تخمِ گل کی آنکھ زيرِ خاک بھی بے خواب ہے
کس قدر نشوونما کے واسطے بے تاب ہے
زندگی کا شعلہ اس دانے ميں جو مستور ہے
خود نمائی ، خودفزائی کے ليے مجبور ہے
سردیِ مرقد سے بھی افسردہ ہو سکتا نہيں
خاک ميں دب کر بھی اپنا سوز کھو سکتا نہيں
پھول بن کر اپنی تربت سے نکل آتا ہے يہ
موت سے گويا قبائے زندگی پاتا ہے يہ
ہے لحد اس قوتِ آشُفتہ کی شيرازہ بند
ڈالتی ہے گردنِ گردُوں ميں جو اپنی کمند
موت، تجديدِ مذاقِ زندگی کا نام ہے
خواب کے پردے ميں بيداری کا اک پيغام ہے

خوگرِ پرواز کو پرواز ميں ڈر کچھ نہيں
موت اس گلشن ميں جُز سنجيدنِ پَر کچھ نہيں

کہتے ہيں اہلِ جہاں دردِ اجل ہے لا دوا
زخمِ فرقت وقت کے مرہم سے پاتا ہے شفا
دل مگر ، غم مرنے والوں کا جہاں آباد ہے
حلقۂ زنجير صبح و شام سے آزاد ہے
وقت کے افسُوں سے تھمتا نالۂ ماتم نہيں
وقت زخمِ تيغِ فرقت کا کوئی مرہم نہيں
سر پہ آجاتی ہے جب کوئی مصيبت ناگہاں
اشک پيہم ديدۂ انساں سے ہوتے ہيں رواں
ربط ہو جاتا ہے دل کو نالہ و فرياد سے
خونِ دل بہتا ہے آنکھوں کی سرشک آباد سے
آدمی تابِ شکيبائی سے گو محروم ہے
اس کی فطرت ميں يہ اک احساسِ نامعلوم ہے
جوہرِ انساں عدم سے آشنا ہوتا نہيں
آنکھ سے غائب تو ہوتا ہے فنا ہوتا نہيں
رختِ ہستی خاک، غم کی شعلہ افشانی سے ہے
سرد يہ آگ اس لطيف احساس کے پانی سے ہے

آہ، يہ ضبطِ فغاں غفلت کی خاموشی نہيں
آگہی ہے يہ دل آسائی، فراموشی نہيں

پردۂ مشرق سے جس دم جلوہ گر ہوتی ہے صبح
داغ شب کا دامنِ آفاق سے دھوتی ہے صبح
لالۂ افسردہ کو آتش قبا کرتی ہے يہ
بے زباں طائر کو سرمستِ نوا کرتی ہے يہ
سينۂ بلبل کے زِنداں سے سرود آزاد ہے
سينکڑوں نغموں سے باد صج دم آباد ہے
خفتگانِ لالہ زار و کوہسار و رُودباد
ہوتے ہيں آخر عروسِ زندگی سے ہمکنار

يہ اگر آئينِ ہستی ہے کہ ہو ہر شام صبح
مرقدِ انساں کی شب کا کيوں نہ ہو انجام صبح

دامِ سيمينِ تخيل ہے مرا آفاق گير
کر ليا ہے جس سے تيری ياد کو ميں نے اسير
ياد سے تيری دلِ درد آشنا معمور ہے
جيسے کعبے ميں دعاؤں سے فضا معمور ہے
وہ فرائض کا تسلسل نام ہے جس کا حيات
جلوہ گاہيں اس کی ہيں لاکھوں جہانِ بے ثبات
مختلف ہر منزلِ ہستی کی رسم و راہ ہے
آخرت بھی زندگی کی ايک جَولاں گاہ ہے
ہے وہاں بے حاصلی کِشتِ اجل کے واسطے
ساز گار آب و ہوا تخمِ عمل کے واسطے
نورِ فطرت ظلمتِ پيکر کا زِندانی نہيں
تنگ ايسا حلقۂ افکارِ انسانی نہيں
زندگانی تھی تری مہتاب سے تابندہ تر
خوب تر تھا صبح کے تارے سے بھی تيرا سفر
مثل ايوانِ سحر مرقد فروزاں ہو ترا
نور سے معمور يہ خاکی شبستاں ہو ترا

آسماں تيری لحَد پر شبنم افشانی کرے
سبزۂ نورستہ اس گھر کی نگہبانی کرے

———————–

Transliteration

Walida Marhooma Ki Yaad Mein

Zarra Zarra Dehr Ka Zindaani-e-Taqdeer Hai
Parda-e-Majboor-o-Bechargi Tadbeer Hai

Asaman Majboor Hai, Shamas-o-Qamar Majboor Hain
Anjum-e-Seemab Pa Raftar Par Majboor Hai

Hai Shikast Anjam Ghunche Ka Saboo Gulzar Mein
Sabza-o-Gul Bhi Hain Majboor-e-Namoo Gulzar Mein

Nagma-e-Bulbul Ho Ya Awaz-e-Khamosh-e-Zameer
Hai Issi Zanjeer-e-Alamgeer Mein Har She Aseer

Ankh Par Hota Hai Jab Ye Sirr-e-Majboori Ayan
Khush Ho Jata Hai Dil Mein Ashak Ka Seel-e-Rawan

Qalb-e-Insani Mein Raqs-e-Aysh-o-Gham Rehta Nahin
Naghma Reh Jata Hai, Lutf-e-Zair-o-Bam Rehta Nahin

Ilm-o-Hikmat Rahzan-e-Saman-e-Ashak-o-Aah Hai
Yani Ek Almas Ka Tukra Dil Agah Hai

Garche Mere Bagh Mein Shabnam Ki Shadabi Nahin
Ankh Meri Mayadaar-e-Ashak-e-Unnabi Nahin

Janta Hun Aah, Main Aalaam Insane Ka Raaz
Hai Nawaye Shikwah Se Khali Meri Fitrat Ka Saaz

Mere Lab Par Qissa-e-Nairangi-e-Douran Nahin
Dil Mera Heeran Nahin, Khandan Nahin, Giryan Nahin

Par Teri Tasveer Qasid Girya-e-Peham Ki Hai
Aah! Ye Tardeed Meri Hikmat-e-Muhkam Ki Hai

Girya-e-Sarshaar Se Bunyad-e-Jaan Paeenda Hai
Dard Ke Irfan Se Aqal-e-Sangdil Sharminda Hai

Mouj-e-Dood-e-Aah Se Aaeena Hai Roshan Mera
Gunj-e-Aab Award Se Maamoor Hai Daman Mera

Hairati Hun Mein Teri Tasveer Ke Ijaz Ka
Rukh Badal Dala Hai Jis Ne Waqt Ki Parwaz Ka

Rafta-o-Hazir Ko Goya Pa Bapa Iss Ne Kiya
Ehd-e-Tifli Se Mujhe Phir Ashna Iss Ne Kiya

Jab Tere Daman Mein Palti Thi Woh Jaan-e-Natwan
Baat Se Achi Tarah Mehram Na Thi Jis Ki Zuban

Aur Ab Charche Hain Jis Ki Shoukhi-e-Guftar Ke
Be-Baha Moti Hain Jis Ki Chashm-e-Gohar Baar Ke

Ilm Ki Sanjeeda Guftari, Barhape Ka Shaur
Dunyavi Izaz Ki Shoukat, Jawani Ka Gharoor

Zindagi Ki Auj-Gahon Se Uter Ate Hain Hum
Sohbat-e-Madir Mein Tifl-e-Sada Reh Jate Hain Hum

Be Takaluf Khandazan Hain, Fikr Se Azad Hain
Phir Ussi Khoye Huwe Firdous Mein Abad Hain

Kis Ko Ab Ho Ga Watan Mein Aah! Mera Intizar
Kon Mera Khat Na Ane Se Rahe Ga Be-Qarar

Khak-e-Marqad Par Teri Le Kar Ye Faryad Aun Ga
Ab Duaye Neem Shab Mein Kis Ko Main Yaad Aun Ga!

Tarbiat Se Teri Main Anjum Ka Hum-Qismat Huwa
Ghar Mere Ajdad Ka Sarmaya-e-Izzat Huwa

Daftar-e-Hasti Mein Thi Zareen Waraq Teri Hayat
Thi Sarapa Deen-o-Dunya Ka Sabaq Teri Hayat

Umer Bhar Teri Mohabbat Meri Khidmat Rahi
Main Teri Khidmat Ke Qabil Jab Huwa Tu Chal Basi

Woh Jawan, Qamat Mein Hai Jo Soorat-e-Sarv-e-Buland
Teri Khidmat Se Huwa Jo Mujh Se Barh Kar Behramand

Karobar-e-Zindagaani Mein Woh Hum Pehlu Mera
Woh Mohabbat Mein Teri Tasveer, Woh Bazoo Mera

Tujh Ko Misl-e-Tiflak-e-Be Dast-o-Paa Rota Hai Woh
Sabr Se Na Ashna Subah-o-Masa Rota Hai Woh

Tukhm Jis Ka Tu Humari Kisht-e-Jaan Mein Bo Gyi
Shirkat-e-Gham Se Woh Ulfat Aur Mohkam Ho Gyi

Aah! Ye Dunya, Ye Matam Khana-e-Barna-o-Peer
Admi Hai Kis Tilism-e-Dosh-o-Farda Mein Aseer!

Kitni Mushkil Zindagi Hai, Kis Qadar Asan Hai Mout
Gulshan-e-Hasti Mein Manind-e-Naseem Arzan Hai Mout

Zalzale Hain, Bijlian Hain, Qeht Hain, Aalaam Hain
Kaisi Kaisi Dukhtaran-e-Madar-e-Ayyam Hain!

Kulba-e-Aflaas Mein, Doulat Ke Kashane Mein Mout
Dasht-o-Dar Mein, Shehar Mein, Gulshan Mein, Weerane Mein Mout

Mout Hai Hangama Aara Qulzum-e-Khamosh Mein
Doob Jate Hain Safeene Mouj Ki Aghosh Mein

Ne Majal-e-Shikwah Hai, Ne Taqat-e-Guftar Hai
Zindagaani Kya Hai, Ek Tauk-e-Guloo Afshar Hai!

Qafle Mein Ghair-e-Faryad-e-Dra Kuch Bhi Nahin
Ek Mataa-e-Deeda-e-Tar Ke Siwa Kuch Bhi Nahin

Khatam Ho Jaye Ga Lekin Imtihaan Ka Dour Bhi
Hain Pas-e-Nuh Parda-e-Gardoon Abhi Dour Aur Bhi

Seena Chaak Iss Gulistan Mein Lala-o-Gul Hain To Kya
Nala-o-Faryad Par Majboor Bulbul Hain To Kya

Jhariyan, Jin Ke Qafas Mein Qaid Hai Aah-e-Khazan
Sabz Kar De Gi Unhain Baad-e-Bahar-e-Javidan

Khufta Khak-e-Pay Sipr Mein Hai Sharar Apna To Kya
Aarzi Mehmil Hai Ye Musht-e-Ghubar Apna To Kya

Zindagi Ki Aag Ka Anjaam Khakstar Nahin
Tootna Jis Ka Muqaddar Ho Ye Woh Gohar Nahin

Zindagi Mehboob Aesi Dida-e-Qudrat Mein Hai
Zauq-e-Hifz-e-Zindagi Har Cheez Ki Fitrat Mein Hai

Mout Ke Hathon Se Mit Sakta Agar Naqsh-e-Hayat
Aam Yun Iss Ko Na Kar Deta Nazam-e-Kainat

Hai Agar Arzan To Samjho Ajal Kuch Bhi Nahin
Jis Tarah Sone Se Jeene Mein Khalal Kuch Bhi Nahin

Ah Ghafil! Mout Ka Raaz-e-Nihan Kuch Aur Hai
Naqsh Ki Na-Paedari Se Ayan Kuch Aur Hai

Jannat Nazzar Hai Naqsh-e-Hawa Balaye Aab
Mouj-e-Muztar Torh Kar Tameer Kari Hai Habab

Mouj Ke Daman Mein Phir Uss Ko Chupa Deti Hai Ye
Kitni Baidardi Se Naqsh Apna Mita Deti Hai Ye

Phir Na Kar Sakti Habab Apna Agar Paida Huwa
Torne Mein Uss Ke Yun Hoti Na Be-Parwa Huwa

Iss Rawish Ka Kya Asar Hai Heeyat-e-Tameer Par
Ye To Hujjat Hai Hawa Ki Quwwat-e-Tameeer Par

Fitrat-e-Hasti Shaheed-e-Arzu Rehti Na Ho
Khoob Tar Paikar Ki Iss Ko Justujoo Rehti Na Ho

Ah Seemab-e-Preshan, Anjum-e-Gardoon Faroz
Shoukh Ye Chingariyan, Mamnoon-e-Shab Hai Jin Ka Souz

Aqal Jis Se Sar Ba Zanu Hai Woh Muddat Un Ki Hai
Sargazisht-e-Nu-e-Insan Aik Saa’at In Ki Hai

Phir Ye Insan, Aan Sooye Aflaak Hai Jis Ki Nazar
Qudsiyon Se Bhi Maqasid Mein Hai Jo Pakeeza Tar

Jo Misal-e-Shama Roshan Mehfil-e-Qudrat Mein Hai
Saman Ek Nukta Jis Ki Wusaat-e-Fitrat Mein Hai

Jis Ki Nadani Sadaqat Ke Liye Betaab Hai
Jis Ka Nakhun Saaz-e-Hasti Ke Liye Mizraab Hai

Shaola Ye Kamtar Hai Gadroon Ke Shararon Se Bhi Kya
Kama Baha Hai Aftab Apna Sitaron Se Bhi Kya

Tukhm-e-Gul Ki Ankh Zair-e-Khak Bhi Be-Khawab Hai
Kis Qadar Nashonama Ke Waste Be-Taab Hai

Zindagi Ka Shaola Iss Dane Mein Jo Mastoor Hai
Khudnumayi, Khudfazai Ke Liye Majboor Hai

Sardi-e-Marqad Se Bhi Afsurda Ho Sakta Nahin
Khak Mein Dab Kar Bhi Apna Souz Kho Sakta Nahin

Phool Ban Kar Apni Turbat Se Nikl Ata Hai Ye
Mout Se Goya Qabaye Zindagi Pata Hai Ye

Hai Lehad Uss Quwwat-e-Aashufta Ki Sheeraza Band
Dalti Hai Gardan-e-Gardoon Mein Jo Apne Kumand

Mout, Tajdeed-e-Mazaq-e-Zindagi Ka Naam Hai
Khawab Ke Parde Mein Baidari Ka Ek Paigham Hai

Khugar-e-Parwaz Ko Parwaz Mein Dar Kuch Nahin
Mout Iss Gulshan Mein Juz Sanjeedan-e-Par Kuch Nahin

Kehte Hain Ahl-e-Jahan Dard-e-Ajal Hai La Dawa
Zakham-e-Furqat Waqt Ke Marham Se Pata Hai Shafa

Dil Magar, Ghum Merne Walon Ka Jahan Abad Hai
Halqa-e-Zanjeer-e-Subah-o-Shaam Se Azad Hai

Waqt Ke Afsoon Se Thamta Nala-e-Matam Nahin
Waqt Zakhm-e-Taigh-e-Furqat Ka Koi Marham Nahin

Sar Pe Aa Jati Hai Jab Koi Musibat Nagahan
Ashak-e-Peham Dida-e-Insan Se Hote Hain Rawan

Rabt Ho Jata Hai Dil Ko Nala-o-Faryad Se
Khoon-e-Dil Behta Hai Ankhon Ki Sarshak Abad Se

Admi Taab-e-Shikeebai Se Go Mehroom Hai
Iss Ki Fitrat Mein Ye Ek Ehsas-e-Namaloom Hai

Jouhar-e-Insan Adam Se Ashna Hota Nahin
Ankh Se Ghaeeb To Hota Hai Fana Hota Nahin

Rakht-e-Hasti Khak, Gham Ki Shaola Afshani Se Hai
Sard Ye Aag Iss Lateef Ehsas Ke Pani Se Hai

Ah, Ye Zabt-e-Faghan Ghaflat Ki Khamoshi Nahin
Aa Gahi Hai Ye Dil Aasayi, Faramoshi Nahin

Parda-e-Mashriq Se Jis Dam Jalwagar Hoti Hai Subah
Dagh Shab Ka Daman-e-Afaq Se Dhoti Hai Subah

Lala-e-Afsurda Ko Atish Qaba Karti Hai Ye
Be-Zuban Taeer Ko Sarmast-e-Nawa Karti Hai Ye

Seena-e-Bulbul Ke Zindan Se Surood Azad Hai
Saikhron Naghmon Se Baad-e-Subahdam Abad Hai

Khuftagan-e-Lala Zaar -o-Kuhsar-o-Roodbar
Hote Hain Akhir Uroos-e-Zindagi Se Humkinar

Ye Agar Aaeen-e-Hasti Hai Ke Ho Har Shaam Subah
Marqad-e-Insaan Ki Shab Ka Kyun Na Ho Anjaam Subah

Daam-e-Seemeen-e-Takhiyul Hai Mera Afaqgeer
Kar Liya Hai Jis Se Teri Yaad Ko Main Ne Aseer

Yaad Se Teri Dil Dard Ashna Mamoor Hai
Kaise Kaabe Mein Duaon Se Faza Maamoor Hai

Woh Faraeez Ka Taslsul Naam Hai Jis Ka Hayat
Jalwah Gahain Uss Ki Hai Lakhon Jahan-e-Be-Sabat

Mukhtalif Har Manzil-e-Hasti Ki Rasm-o-Rah Hai
Akhrat Bhi Zindagi Ki Aik Joulangah Hai

Hai Wahan Be-Hasili Kisht-e-Ajal Ke Waste
Saazgar Aab-o-Hawa Tukhm-e-Amal Ke Waste

Noor-e-Fitrat Zulmat-e-Pekar Ka Zindaani Nahin
Tang Aesa Halqa-e-Afkaar-e-Insaani Nahin

Zindagaani Thi Teri Mehtaab Se Tabinda Tar
Khoob Tar Tha Subah Ke Tare Se Bhi Tera Safar

Misl-e-Aewan-e-Sehar Marqad Furozan Ho Tera
Noor Se Maamoor Ye Khaki Shabisan Ho Tera

Asman Teri Lehad Par Shabnam Afshani Kare
Sabza-e-Nourasta Iss Ghar Ki Nighebani Kare

——————–

In Memory Of My Late Mother

Every atom of creation is a prisoner of fate;
Contrivance is the veil of constraint and helplessness.

The sky is compelled; the sun and the moon are compelled;
The fleet‐footed stars are compelled in their course.

The cup of the bud in the garden is destined to be smashed;
Verdure and flowers are also compelled to grow in the garden.

Be it the song of the nightingale or the silent voice of the innermost spirit,
Everything is a captive of this world-encompassing chain.

When this secret of constraint is clear to the eye,
The flowing stream of tears grows dry in the heart.

The dance of pleasure and grief no longer remains in the human heart;
The song remains, but the joy of high and low does not.

Knowledge and wisdom are the highway-robbers of the goods of tears and sighs;
The aware heart is a fragment of a diamond.

Although in my garden, there is not the freshness of the dew
And my eye is not the possessor of the dark red tear,

I know, alas! the secret of human tribulations;
The instrument of my nature is empty of the melody of the complaint.

The tale of the changing colors of time is not on my lips;
My heart is not amazing, not laughing, not weeping;

But your picture is the messenger of eternal grieving—
Alas! it cancels out my powerful wisdom.

By drunken lamentation, the foundation of life is made firm;
By the knowledge of pain, stony-hearted intelligence is put to shame.

By the wave of the smoke of the sigh, my mirror is bright;
My breast is filled from the watery treasury.

I am amazed at the spell your portrait casts,
Which has changed the direction of the flight of time?

It seems that it has stood past and present side by side;
It has once more made me aware of the time of my childhood,

When that helpless life was nurtured in your lap,
Whose tongue was not properly familiar with words.

And now he is famous for the charm of his speech;
His eyes, which shed jewels, are priceless pearls.

The serious discourse of wisdom, the awareness of old‐age,
The grandeur of worldly honors, the pride of youth—

We come down from the pinnacles of life’s towers
And in the company of our mother remain a simple child.

We observe no formality, we laugh, we are free from care:
Once more we abide in this paradise which we had lost.

Now, who will wait for me, alas! in my homeland?
Who will be anxious when my letter does not arrive?

I shall come to the dust of your grave, bringing this lament:
Now, who will remember me in midnight prayers?

Because you brought me up, I shared the fate of the stars;
The house of my forefathers was accorded honor.

In the scroll of existence, your life was a golden page.
Your life was from beginning to end a lesson in faith and the world.

Throughout my life, your love was my servant,
And when I was able to serve you, you departed this world.

That young man who in stature is like the lofty cypress
and who was more blessed by your service than I,

He stood shoulder to shoulder with me in the business of life;
He, a portrait of your love; he, my right arm.

Now he mourns you like a helpless baby,
And weeps for your morning and evening, knowing no self‐control.

The seed, which you sowed in the field of our life,
As we share our grief—that love has become even stronger.

Ah, this world, this house of mourning for young and old;
To what spell of yesterday and tomorrow is mankind captive!

How hard life is! How easy is death!
In the garden of existence, death is as cheap as the morning breeze.

There are earthquakes, lightning, famines, tribulations—
All daughters of the mother of the days!

Death comes to the poor man’s hovel; death comes to the rich man’s palace.
Death is present in deserts and towns, in cities, in the garden, in the wilderness.

Death even creates its tumults in the silent sea,
And boats sink in the embrace of the wave.

There is no room for complaint, nor power of speech;
What is life? A noose that squeezes the throat.

In the caravan, there is nothing but the lament of the bell;
Nothing but the capital of a tearful eye.

But the age of testing will also end;
Behind the nine veils of the firmament even now there are other ages.

If in this garden the breasts of the tulip and the rose are torn, so what?
If nightingales are forced to cry and lament, so what?

The bushes, which keep the sigh of the autumn imprisoned in their cage—
The wind of eternal spring will make them green.

If our vital spark sleeps in the trampled earth, so what?
If our pinch of dust travels in this transitory litter, so what?

The finality of the fire of life is not a bed of ashes.
It is not the pearl whose destiny is to be broken.

In the eye of existence, life is so beloved:
In the nature of everything, there is a desire to preserve life.

If the trace of life could have been erased by the hands of death,
The order of the universe would not have made it so common.

If it is so cheap, then think that death is worthless,
In the same way, as sleeping does not stop one living.

Alas, my ignorant one! The hidden secret of death is quite different.
From the instability of its impression, something else is visible.

The impression of the wind on the water is a vision of paradise;
Breaking the agitated wave, it creates bubbles.

And then it hides them in the bosom of the wave.
How cruelly it rubs out its own trace.

But if the wind could not create anew the bubbles it hades made,
The wind would not be so careless as to smash them.

But what effect does this behavior have upon the actual form of creation?
It is proof that the wind has the power to create.

Could it be that the nature of existence will not ever be a martyr to desire?
Could it be that it will not seek to make a better form?

Ah! Restless quicksilver stars that light in the heavens!
These lively sparks, whose shining is indebted to the darkness of the night.

Knowledge bows in humility to the length of their life.
One hour of theirs is the life‐story of mankind.

But then a man it is who casts his sight to the heavens,
And in his purpose, he is purer than even the angels.

Like a shining candle, he stands in the assembly of nature,
And in the vastness of his nature, the sky is just a point.

His lack of knowledge is anxious for truth.
His finger‐nail is the plectrum of the instrument of existence.

Is this flame then less bright than the sparks of the firmament?
Is this sun cheaper than the stars?

The eye of the seed of the flower is awake even under the soil.
How anxious it is to grow to maturity!

The flame of life which is hidden in this seed
is compelled to show itself, to increase itself in growth.

It cannot be dispirited even in the coldness of the grave.
Even pressed into the soil, it cannot lose its passion.

It becomes a flower and rises from its coffin,
As if it acquires the clothes of life from death.

It is the grave that binds together this distracted power,
And casts its noose around the neck of the firmament.

Death is the name of the renewal of the taste for life.
In the veil of sleep, it is a message of awakening.

Those who are accustomed to flying have no fear of flying.
In this garden, death means nothing more than the poising of wings.

People of the world say that the pain of death is incurable;
The wound of separation is healed by the balm of time.

But the heart which is filled by grief for the death
Is freed from the links of the chain of morning and evening.

The lamentation of mourning is not stopped by the spell of time;
Time is no balm for the wound of the sword of separation.

When a disaster suddenly befalls a man,
Tears continually flow from his eyes.

There comes about a connection between the heart and lament and complaint;
The blood of the heart flows in the tears which fill the eyes.

Although man is bereft of the strength of patience,
In his nature, there is an undefinable sense.

Man’s spirit does not know annihilation;
It may disappear from sight but is not obliterated.

The apparel of existence is turned to ashes by the flames of grief;
This fire is put out by the water of that pleasant feeling.

Ah! The suppression of lamentation is not the silence of indifference.
It is an awareness that brings consolation, not forgetfulness.

As soon as the morning appears in its brightness from the veil of the east,
The morning washes the strain of the night from the garment of the skies.

It clothes the fading tulip in a fiery cloak,
And it stirs the silent birds to an ecstatic song.

The melody is freed from the prison of the nightingale’s breast.
The early morning breeze is full of a hundred tunes.

The sleepers of the garden of tulips, the flank
of the mountain and the rivers are at last by the side of life’s bride.

If this is the law of existence that every evening turns into morning,
Why should not the end of the night of man’s tomb not be morning?

The net of my swift imagination captures the heavens;
By it, I have captured your memory.

My heart which knows pain is full of your memory,
As in the Kaʹba, the air is filled with prayers.

That chain of duties, whose name is life—
Its places of manifestation are thousands of unstable worlds.

Every stage of existence has different ways and customs;
The world to come is also a coursing‐field.

There the tilled field of death produces no crop;
The climate is appropriate for the seed of action.

The light of nature is not the prisoner of the darkness of the body;
The scope of human thought is not so narrow.

Life was made brighter by your moonlight.
Your journey was also made better by the morning star.

Like the halls of the dawn, may your grave be radiant!
May your dusty sleeping chamber be filled with light!

May the sky shed its dew upon your grave!
May the freshly grown verdure watch over your home!

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button