Home / علامہ اقبال شاعری / با ل جبر یل / بال جبریل (حصہ دوم) / يہ پيران کليسا و حرم ، اے وائے مجبوری

يہ پيران کليسا و حرم ، اے وائے مجبوری


يہ پيران کليسا و حرم ، اے وائے مجبوری
صلہ ان کی کدوی کاوش کا ہے سينوں کی بے نوری
يقيں پيدا کر اے ناداں! يقيں سے ہاتھ آتی ہے
وہ درويشی ، کہ جس کے سامنے جھکتی ہے فغفوری
کبھی حيرت ، کبھی مستی ، کبھی آہ سحرگاہی
بدلتا ہے ہزاروں رنگ ميرا درد مہجوری
حد ادراک سے باہر ہيں باتيں عشق و مستی کی
سمجھ ميں اس قدر آيا کہ دل کی موت ہے ، دوری
وہ اپنے حسن کی مستی سے ہيں مجبور پيدائی
مری آنکھوں کی بينائی ميں ہيں اسباب مستوری
کوئی تقدير کی منطق سمجھ سکتا نہيں ورنہ
نہ تھے ترکان عثمانی سے کم ترکان تيموری
فقيران حرم کے ہاتھ اقبال آگيا کيونکر
ميسر ميرو سلطاں کو نہيں شاہين کافوری

————————

Translation

Ye Peeran-e-Kalisa-o-Haram, Ae Waye Majboori!
Sila In Ki Kid-o-Kawish Ka Hai Seenon Ki Benoori

Yaqeen Paida Kar Ae Nadan! Yaqeen Se Hath Ati Hai
Woh Darvaishi Ke Jis Ke Samne Jhukti Hai Fagfoori

Kabhi Hairat, Kabhi Masti, Kabhi Aah-e-Sahargahi
Badalta Hai Hazaron Rang Mera Dard-e-Mehjoori

Had-e-Adraak Se Bahir Hain Batain Ishq-o-Masti Ki
Samajh Mein Iss Qadar Aya Ke Dil Ki Mout Hai Doori

Woh Apne Husn Ki Masti Se Majboor-e-Paidai
Meri Ankhon Ki Bainai Mein Hain Asbaab-e-Mastoori

Koi Taqdeer Ki Mantaq Samajh Sakta Nahin Warna
Na The Turkaan-e-Usmani Se Kam Turkaan-e-Taimoori

Faqeeran-e-Haram Ke Hath Iqbal Aa Gya Kyunkar
Maiyasar Mir-e-Sultan Ko Nahin Shaheen-e-Kafoori

————————————–

Alas! The mullah and the priest, Conduct their sermons so
That despite their efforts great, The hearts of listeners fail to glow.

O fellow stupid, get firm belief, For faith upon you can bestow
Dervishhood of such lofty brand ’Fore which the mighty monarchs bow.

Disunion’s ache that I do feel a thousand hues and garbs can don:
To rapture and surprise converts, Anon to sighs of early morn.

Secrets of love and passion strong transcend the ken of earthy breed:
This much alone I learnt that death of heart disunion means indeed.

The Fair with His own Beauty drunk is impelled to cast the Veil aside:
The reasons of His remaining hid within my own dim sight abide.

The rules that govern the Turn of Fate, no one can ever understand,
Else the heirs to Tamerlane were brave like those of Turkish Land.

How have the beggars of the Shrine brought Iqbal within their fold,
Though monarchs great and princes strong a falcon white can’t get in hold?

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے