پيا م صبح

( ماخوذ از لانگ فيلو)

اجالا جب ہوا رخصت جبين شب کی افشاں کا
نسيم زندگی پيغام لائی صبح خنداں کا
جگايا بلبل رنگيں نوا کو آشيانے ميں
کنارے کھيت کے شانہ ہلايا اس نے دہقاں کا
طلسم ظلمت شب سورۂ والنور سے توڑا
اندھيرے ميں اڑايا تاج زر شمع شبستاں کا
پڑھا خوابيدگان دير پر افسون بيداری
برہمن کو ديا پيغام خورشيد درخشاں کا
ہوئی بام حرم پر آ کے يوں گويا مؤذن سے
نہيں کھٹکا ترے دل ميں نمود مہر تاباں کا؟
پکاری اس طرح ديوار گلشن پر کھڑے ہو کر
چٹک او غنچہ گل! تو مؤذن ہے گلستاں کا
ديا يہ حکم صحرا ميں چلو اے قافلے والو
چمکنے کو ہے جگنو بن کے ہر ذرہ بياباں کا
سوئے گور غريباں جب گئی زندوں کی بستی سے
تو يوں بولی نظارا ديکھ کر شہر خموشاں کا

ابھی آرام سے ليٹے رہو ، ميں پھر بھی آئوں گی
سلادوں گی جہاں کو خواب سے تم کو جگائوں گی

————–

Transliteration

Payam-e-Subah
(Makhooz Az Lang Fellow)

 

Ujala Jab Huwa Rukhsat Jabeen-e-Shab Ki Afshan Ka
Naseem-e-Zindagi Pegham Layi Subah-e-Khandan Ka

Jagaya Bulbul-e-Rangeen Nawa Ko Ashiyane Mein
Kinare Khait Ke Shana Hilaya Uss Ne Dehqan Ka

Tilism-e-Zulmat-e-Shab Surah Wan-Noor Se Tora
Andhere Mein Uraya Taj-e-Zar Shama-e-Shabistan Ka

Parha Khawabidgan-e-Dair Par Afsoon-e-Baidari
Barhman Ko Diya Pegham Khursheed-e-Durakhshan Ka

Huwi Baam-e-Haram Par Aa Key Un Goya Moazzan Se
Nahin Khatka Tere Dil Mein Namood-e-Mehr-e-Taban Ka?

Pukari Iss Tarah Deewar-e-Gulshan Par Khare Ho Kar
Chatak O Ghuncha-e-Gul! Tu Moazzan Hai Gulistan Ka

Diya Ye Hukm Sehra Mein Chalo Ae Qafile Walo!
Chamakne Ko Hai Juggnu Ban Ke Har Zarra Byaban Ka

Sooye Gor-e-Ghareeban Jab Gyi Zindon Ki Basti Se
To Yun Boli Nazara Dekh Kar Sheher-e-Khamoshan Ka

Abhi Aram Se Laite Raho, Main Phir Bhi Aun Gi
Sula Dun Gi Jahan Ko, Khawab Se Tum Ko Jagaun Gi

———————-

The Message Of Dawn
(Adapted from Henry Wadsworth Longfellow)

When the sparkling of the night’s forehead’s decoration disappeared
The zephyr of life with the news of the happy morning appeared

It awakened the nightingale of flowery song in its nest
It shook the shoulder of the farmer on the field’s edge

It broke the spell of darkness of night’s talisman with Surah al‐Nur
It robbed the golden crown of bed‐chamber’s candle in the dark

It chanted the magic of awakening on those sleeping in the temple
It gave the Brahman the tidings of the bright sun

Arriving at the mosque’s roof it said to the Mu’adhdhin
“Do you not fear appearance of the resplendent sun?”

Climbing the garden’s wall it cried this to the rose‐bud
“Burst! You are the Mu’adhdhin of the morning O rose‐bud”

It gave the command in the wilderness “Move O Caravan”!
“Every dust speck will shine like fire‐fly in the wilderness”

When it reached the cemetery from the living’s habitation
Witnessing the spectacle of the cemetery it spoke thus

“Remain lying in comfort still, come again shall I
Make the whole world sleep, wake you up shall I

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے