Yun To Ae Bazm-e-Jahan! Dilkash The Hangame Tere

يوں تو اے بزم جہاں! دلکش تھے ہنگامے ترے

يوں تو اے بزم جہاں! دلکش تھے ہنگامے ترے
اک ذرا افسردگي تيرے تماشائوں ميں تھي
پا گئي آسودگي کوئے محبت ميں وہ خاک
مدتوں آوارہ جو حکمت کے صحرائوں ميں تھي
کس قدر اے مے! تجھے رسم حجاب آئي پسند
پردہ انگور سے نکلي تو مينائوں ميں تھي
حسن کي تاثير پر غالب نہ آ سکتا تھا علم
اتني ناداني جہاں کے سارے دانائوں ميں تھي
ميں نے اے اقبال يورپ ميں اسے ڈھونڈا عبث
بات جو ہندوستاں کے ماہ سيمائوں ميں تھي
————-
Transliteration
Yun To Ae Bazm-e-Jahan! Dilkash The Hangame Tere
Ek Zara Afsudagi Tere Tamashaon Mein Thi

Pa Gyi Aasudgi Kooye Mohabbat Mein Woh Khaak
Muddaton Aawara Jo Hikmat Ke Sehraon Mein Thi

Kis Qadar Ae Mai, Tujhe Rasm-e-Hijab Ayi Pasand
Parda-e-Angoor Se Nikli To Minaon Mein Thi

Husn Ki Taseer Par Ghalib Na Aa Sakta Tha Ilm
Itni Nadani Jahan Ke Sare Danaon Mein Thi

Main Ne Ae Iqbal Yourap Mein Usse Dhoonda Abas
Baat Jo Hindustan Ke Mah Seemaon Mein Thi

—————–

O worldly congregation! Though your gatherings were attractive
Some degree of melancholy there was in your spectacles

Finally that dust acquired comfort in Love
Which had been wandering long in Intellect’s wilderness

O Wine! How much enamored you were with the custom of concealment
After emerging from grape’s veil you were concealed in the decanter

Knowledge could not comprehend the Beauty’s effect
So much ignorance prevailed in all the world’s sages

O Iqbal! I have searched for it in Europe in vain
The characteristic which was in the beauties of India

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے