Ta Dam Ghazal Aashna Rahy Tairaan

تہ دام بھي غزل آشنا رہے طائران چمن تو کيا

تہ دام بھي غزل آشنا رہے طائران چمن تو کيا
جو فغاں دلوں ميں تڑپ رہي تھي، نوائے زير لبي رہي
ترا جلوہ کچھ بھي تسلي دل ناصبور نہ کر سکا
وہ گريہ سحري رہا ، وہي آہ نيم شبي رہي
نہ خدا رہا* نہ صنم رہے ، نہ رقيب دير حرم رہے
نہ رہي کہيں اسد اللہي، نہ کہيں ابولہبي رہي
مرا ساز اگرچہ ستم رسيدئہ زخمہ ہائے عجم رہا
وہ شہيد ذوق وفا ہوں ميں کہ نوا مري عربي رہي
*(یعنی دل میں نہ رہا)
——————
Transliteration

Teh-e-Daam Bhi Ghazal Ashna Rahe Taaeeran-e-Chaman To Kya
Jo Faghan Dilon Mein Tarap Rahi Thi, Nawaye Ziar-e-Labi Rahi

Tera Jalwa Kuch Bhi Tasalli Dil-e-Na-Saboor Na Kar Saka
Wohi Garya-e-Sehri Raha, Wohi Aah-e-Neem Shabi Rahi

Na Khuda Raha* Na Sanam Rahe, Na Raqeeb-e-Dair-o-Haram Rahe
Na Rahi Kahin Asadullah, Na Kahin Abu Lahbi Rahi

(yaani dil may na raha)

Mera Saaz Agarcha Sitam Raseeda-e-Zakhama Haye Ajam Raha
Woh Shaheed-e-Zauq Wafa Hun Mein Ke Nawa Meri Arabi Rahi

———————

No wonder if the garden birds remained fond of poetry even under the net
The lament fluttering in hearts as silent song remained

Thy Effulgence could not satisfy the restless heart at all
The same dawn’s lament remained, the same midnight sighs remained

Neither God*, nor idols nor the rivals of temple and the Harem remained
Neither ‘Ali’s prowess nor Abu Lahab’s infidelity remained

(means in heart)*

Though my orchestra remained oppressed by `Ajam’s plectrum
I am that martyr in fidelity’s cause whose song ever Arabic remained!

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے