Shafq Subha Ko Darya Ka Khram Aaina

شيکسپير

شفق صبح کو دريا کا خرام آئينہ
نغمہ شام کو خاموشی شام آئينہ

برگ گل آئنہ عارض زبيائے بہار
شاہد مے کے ليے حجلہ جام آئينہ

حسن آئنہ حق اور دل آئنہ حسن
دل انساں کو ترا حسن کلام آئينہ

ہے ترے فکر فلک رس سے کمال ہستی
کيا تری فطرت روشن تھی مآل ہستی

تجھ کو جب ديدۂ ديدار طلب نے ڈھونڈا
تاب خورشيد ميں خورشيد کو پنہاں ديکھا

چشم عالم سے تو ہستی رہی مستور تری
اور عالم کو تری آنکھ نے عرياں ديکھا

حفظ اسرار کا فطرت کو ہے سودا ايسا
رازداں پھر نہ کرے گی کوئی پيدا ايسا

——————-

Transliteration

Shakespeare

Shafaq-e-Subah Ko Darya Ka Kharaam Aaeena
Naghma-e-Shaam Ko Khamoshi-e-Shaam Aaeena

Barg-e-Gul Aaeena Ariz-e-Ziabaye Bahar
Shahid-e-Mai Ke Liye Hujla-e-Jaam Aaeena

Husn Aaeena-e-Haq Aur Dil Aaeena-e-Husn
Dil-e-Insan Ko Tera Husn-e-Kalaam Aaeena

Hai Tere Fikr-e-Falak Ras Se Kamal-e-Hasti
Kya Teri Fitrat-e-Roshan Thi Maal-e-Hasti

Tujh Ko Jab Dida-e-Deedar Talab Ne Dhoonda
Taab-e-Khursheed Mein Khursheed Ko Pinhan Dekha

Chashm-e-Alam Se To Hasti Rahi Mastoor Teri
Aur Alam Ko Teri Ankh Ne Uryan Dekha

Hifz-e-Asrar Ka Fitrat Ko Hai Souda Aesa
Raazdaan Phir Na Kare Gi Koi Paida Aesa

————————

Shakespeare

The flowing river mirrors the red glow of dawn,
The quiet of the evening mirrors the evening song,

The rose‐leaf mirrors spring’s beautiful cheek;
The chamber of the cup mirrors the beauty of the wine;

Beauty mirrors Truth, the heart mirrors Beauty;
The beauty of your speech mirrors the heart of man.

Life finds perfection in your sky‐soaring thought.
Was your luminous nature the goal of existence?

When the eye wished to see you, and looked,
It saw the sun hidden in its own brilliance.

You were hidden from the eyes of the world,
But with your own eyes you saw the world exposed and bare.

Nature guards its secrets so jealously—
It will never again create one who knows so many secrets.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے