بانگ درا (حصہ اول)علامہ اقبال شاعری

صبح کا ستارہ


لطف ہمسايگی شمس و قمر کو چھوڑوں
اور اس خدمت پيغام سحر کو چھوڑوں
ميرے حق ميں تو نہيں تاروں کی بستی اچھی
اس بلندی سے زميں والوں کی پستی اچھی
آسماں کيا ، عدم آباد وطن ہے ميرا
صبح کا دامن صد چاک کفن ہے ميرا
ميری قسمت ميں ہے ہر روز کا مرنا جينا
ساقی موت کے ہاتھوں سے صبوحی پينا
نہ يہ خدمت، نہ يہ عزت، نہ يہ رفعت اچھی
اس گھڑی بھر کے چمکنے سے تو ظلمت اچھی

ميری قدرت ميں جو ہوتا، تو نہ اختر بنتا
قعر دريا ميں چمکتا ہوا گوہر بنتا

واں بھی موجوں کی کشاکش سے جو دل گھبراتا
چھوڑ کر بحر کہيں زيب گلو ہو جاتا
ہے چمکنے ميں مزا حسن کا زيور بن کر
زينت تاج سر بانوئے قيصر بن کر
ايک پتھر کے جو ٹکڑے کا نصيبا جاگا
خاتم دست سليماں کا نگيں بن کے رہا
ايسی چنروں کا مگر دہر ميں ہے کام شکست
ہے گہر ہائے گراں مايہ کا انجام شکست
زندگی وہ ہے کہ جو ہو نہ شناسائے اجل
کيا وہ جينا ہے کہ ہو جس ميں تقاضائے اجل

ہے يہ انجام اگر زينت عالم ہو کر
کيوں نہ گر جائو ں کسی پھول پہ شبنم ہو کر

کسی پيشانی کے افشاں کے ستاروں ميں رہوں
کس مظلوم کی آہوں کے شراروں ميں رہوں
اشک بن کر سرمژگاں سے اٹک جائوں ميں
کيوں نہ اس بيوی کی آنکھوں سے ٹپک جائوں ميں
جس کا شوہر ہو رواں، ہو کے زرہ ميں مستور
سوئے ميدان وغا ، حب وطن سے مجبور
ياس و اميد کا نظارہ جو دکھلاتی ہو
جس کی خاموشی سے تقرير بھی شرماتی ہو
جس کو شوہر کی رضا تاب شکيبائی دے
اور نگاہوں کو حيا طاقت گويائی دے
زرد ، رخصت کی گھڑی ، عارض گلگوں ہو جائے
کشش حسن غم ہجر سے افزوں ہو جائے
لاکھ وہ ضبط کرے پر ميں ٹپک ہی جائوں
ساغر ديدئہ پرنم سے چھلک ہی جائوں

خاک ميں مل کے حيات ابدی پا جائوں
عشق کا سوز زمانے کو دکھاتا جائوں

————-

Transliteration

Subah Ka Sitara

Lutf-e-Humsayegi-e-Shams-o-Qamar Ko Chorun
Aur Iss Khidmat-e-Paigham-e-Sehar Ko Chorun

Mere Haq Mein To Nahin Taron Ki Basti Achi
Iss Bulandi Se Zameen Walon Ki Pasti Achi

Aasman Kya, Adam Abad Watan Hai Mera
Subah Ka Daman-e-Sad Chaak Kafan Hai Mera

Meri Qismat Mein Hai Har Roz Ka Merna Jeena
Saqi-e-Mout Ke Hathon Se Saboohi Peena

Na Ye Khidmat, Na Ye Izzat, Na Ye Riffat Achi
Iss Ghari Bhar Ke Chamakne Se To Zulmat Achi

Meri Qudrat Mein Jo Hota To Na Akhtar Banta
Qa’ar-e-Darya Mein Chamakta Huwa Gohar Banta

Waan Bhi Moujon Ki Kashakash Se Jo Dil Ghabrata
Chor Kar Behr Kahin Zaib-e-Guloo Ho Jata

Hai Chamakne Mein Maza Husn Ka Zaiwar Ban Kar
Zeenat-e-Taj-e-Sar-e-Bano-e-Qaisar Ban Kar

Aik Pathar Ke Jo Tukre Ka Nasiba Jaaga
Khatam-e-Dast-e-Suleman Ka Nageen Ban Ke Raha

Aesi Cheezon Ka Magar Dehr Mein Hai Kaam Shikast
Hai Guhr  Haye Giran Maya Ka Anjaam Shikast

Zindagi Woh Hai Ke Jo Ho Na Shanasaye Ajal
Kya Woh Jeena Hai Ke Ho Jis Mein Taqazaye Ajal

Hai Ye Anjaam Agar Zeenat-e-Alam Ho Kar
Kyun Na Gir Jaun Kisi Phool Pe Shabnam Ho Kar!

Kisi Paishani Ke Afshan Ke Sitaron Mein Rahun
Kisi Mazloom Ki Aahon Ke Shiraron Mein Rahun

Ashak Ban Kar Sir-e-Mazgan Se Atak Jaun Main
Kyun Na Uss Biwi Ki Ankhon Se Tapak Jaun Main

Jis Ka Shohar Ho Rawan Ho Ke Zrah Mein Mastoor
Sooye Maidan-e-Dagha, Hub-e-Watan Se Majboor

Yaas-o-Umeed Ka Nazara Jo Dikhati Ho
Jis Ki Khamoshi Se Taqreer Bhi Sharmati Ho

Jis Ko Shohar Ki Raza Taab-e-Shakeebai De
Aur Nigahon Ko Haya Taqat-e-Goyai De

Zard., Rukhsat Ki Ghari, Aariz Gulgoon Ho Jaye
Kashish-e-Husn Gham-e-Hijar Se Afzoon Ho Jaye

Lakh Woh Zabt Kare Par Main Tapak Ho Jaun
Saghir-e-Didah-e-Purnam Se Chhalak Ho Jaun

Khak Mein Mil Ke Hayat-e-Abdi Pa Jaun
Ishq Ka Souz Zamane Ko Dikhata Jaun

————

Morning Star

Enough of this sun‐and‐moon neighboring glory—
Enough of this office of heralding dawn!

Worthless to me the abodes of the planets,
Lowly earth‐dwelling is more than these heights

I inhabit, to heaven but a realm of extinction,
Dawn’s skirt of the hundred‐fold rent for my shroud:

To live, to die daily my fate, to be poured
The morning‐draught first by the cup-bearer Death.

Thankless this duty, this station, this dignity—
Better the dark then to shine for one hour!

No star would I be, if it lay in my will,
But a gleaming white pearl in the cavernous sea,

And then, if too fearful the strife of the waves,
Leave ocean, and hang in some necklace—what joy

It would be there to glitter as beauty’s bright pendent,
A gem in the crown of an emperor’s consort!

What fragment of stone, if its destiny smiled,
Might not flash in the ring on the finger of Solomon?

But glory of all such in this world must vanish,
The rich gem must vanish at last.

That alone Lives, that need have no acquaintance with death:
Can that be called life, that hears death’s importunity?

If, making earth lovely, our end must be thus,
Let me rather be changed to a flower‐falling dewdrop,

A speck in the gold‐dust that paints a bride’s forehead,
A spark in the sigh that a wounded heart breathes—

Or why not the glistening tear‐drop that rolls
Down the long lashes fringing the eyes of a lady

Whose lord, in chain armour enmeshed, must set forth
To the battlefield, hurried by love of his country,

—A woman whose face like a picture shows hope
and despair side by side, and whose silence shames speech:

her patient thoughts built on her husband’s  firm soul,
Her looks from their modesty borrowing eloquence,

That hour of farewell when the rosy cheek pales
And the sorrow of parting makes beauty more beautiful!

There, though she locked up her heart, I would gleam,
One waterdrop split from her eye’s brimming cup,

To find in the dust an immortal new life,
And teach to the world the long passion of love.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button