مری نوا سے ہوئے زندہ عارف و عامی

مری نوا سے ہوئے زندہ عارف و عامی
ديا ہے ميں نے انھيں ذوق آتش آشامی
حرم کے پاس کوئی اعجمی ہے زمزمہ سنج
کہ تار تار ہوئے جامہ ہائے احرامی
حقيقت ابدی ہے مقام شبيری
بدلتے رہتے ہيں انداز کوفی و شامی
مجھے يہ ڈر ہے مقامر ہيں پختہ کار بہت
نہ رنگ لائے کہيں تيرے ہاتھ کی خامی
عجب نہيں کہ مسلماں کو پھر عطا کر ديں
شکوہ سنجر و فقر جنيد و بسطامی
قبائے علم و ہنر لطف خاص ہے ، ورنہ
تری نگاہ ميں تھی ميری ناخوش اندامی
—————–
Translation
Meri Nawa Se Huwe Zinda Arif-o-Aami
Diya Hai Main Ne Inhain Zauq-e-Atish Ashami
Haram Ke Pas Koi Ajami Hai Zamzama Sanj
Ke Tar Tar Huwe Jama Haye Ahrami
Haqiqat-e-Abdi Hai Maqam-e-Shabiri
Badalte Rehte Hain Andaz-e-Kufi-o-Shami
Mujhe Ye Darr Hai Muqamir Hain Pukhta Kaar Bohat
Na Rang Laye Kahin Tere Hath Ki Khami
Ajab Nahin Ke Musalman Ko Phir Atta Kar Dain
Shikoh-e-Sanjar-o-Faqr-e-Junaid (R.A.)-o-Bastami (R.A.)
Qaba-e-Ilm-o-Hunar Lutf-e-Khaas Hai, Warna
Teri Nigah Mein Thi Meri Na-Khush Andami
————————————–
The Gnostic and the common throng new life have gained through my song:
I have conferred relish fine on them for Loveʹs fiery wine.
Some Ajami near the Holy Shrine did sadly sing this song and pine,
“Alas! the robes by pilgrims worn to threads and pieces now are torn.”
The place of Husain (R.A.), the Martyr great is fact, not bound to Space or Date,
Though the Syrians and the Kufis may often change their wont and way.
The gamblers who with you compete are deft of band and they can cheat:
Your fumbling shaky hands, I fear, May bring about your ruin so drear.
No wonder If the Muslims gain Their ancient glory once again–
Sanjarʹs splendour pomp and state, The piety and faqr of mystics great.
The robe of art and lore I wear is through Your special bounty there:
You know my coarse and homely frame, To honour great I have no claim.