علامہ اقبال شاعریملا زادہ ضیغم لولابی کشمیری کا بیاض

آزاد کي رگ سخت ہے مانند رگ سنگ

(Armaghan-e-Hijaz-31)

Azad Ki Rag Sakht Hai Manid Rag-e-Sang

(آزاد کی رگ سخت ہے مانند رگ سنگ)

A free man’s vein is hard like stone’s

آزاد کي رگ سخت ہے مانند رگ سنگ
محکوم کي رگ نرم ہے مانند رگ تاک
محکوم کا دل مردہ و افسردہ و نوميد
آزاد کا دل زندہ و پرسوز و طرب ناک
آزاد کي دولت دل روشن، نفس گرم
محکوم کا سرمايہ فقط ديدئہ نم ناک
محکوم ہے بيگانہء اخلاص و مروت
ہر چند کہ منطق کي دليلوں ميں ہے چالاک
ممکن نہيں محکوم ہو آزاد کا ہمدوش
وہ بندئہ افلاک ہے، يہ خواجہ افلاک

Translitation

Azad Ki Rag Sakht Hai Manind Rag-E-Sang
Mehkoom Ki Rag Naram Hai Manind-E-Rag-E-Taak

A free man’s vein is hard like stone’s,
a slave’s is tender like vine’s;

Mehkoom Ka Dil Murda-O-Afsurda-O-No Meed
Azad Ka Dil Zinda-O-Pursoz-O-Tarab Naak

A slave’s heart is dead, frustrated and never sees the light of hope;
A free man’s heart is alive, full of zest and happiness.

Azad Ki Doulat-E-Dil Roshan, Nafs-E-Garam
Mehkoom Ka Sarmaya Faqt Didah’ay Namnaak

A free man’s wealth, a shining heart and warm breath,
that of slave, only moist eyes.

Mehkoom Hai Begana’ay Ikhlas-O-Marawwat
Har Chand K Mantaq Ki Daleelon Mein Hai Chalaak

The slave lacks sincerity and generosity
though he be adept in argumentation.

Mumkin Nahin Mehkoom Ho Azad Ka Hamdosh
Woh Banda’ay Aflak Hai, Ye Khawajah’ay Aflak

And never the twine shall be equal,
the one is slave to fate, the other, master of fate.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button