با نگ درا - غز ليات - (حصہ اول)علامہ اقبال شاعری

لاؤں وہ تنکے کہيں سے آشيانے کے ليے

لاؤں وہ تنکے کہاں سے آشیانے کے لیے
بجلیاں بیتاب ہوں جن کو جلانے کے لیے

معانی: بیتاب: بے چین ۔
مطلب: بقول اقبال اپنے گھر کی تعمیر کے لیے ایسے افراد کو جمع کر رہا ہوں جو ہمت اور پامردی کے ساتھ ان عناصر کے خلاف صف آرا ہونے کی صلاحیت رکھتے ہوں جو اس گھر کی تخریب کے درپے ہیں ۔

وائے ناکامی فلک نے تاک کر توڑا اسے
میں نے جس ڈالی کو تاڑا آشیانے کے لیے

معانی: فلک: آسمان ۔ تاک کر: نشانہ باندھ کر ۔ تاڑا: دیکھا ۔

آنکھ مل جاتی ہے ہفتاد دو ملت سے تری
ایک پیمانہ ترا سارے زمانے کے لیے

معانی: ہفتا دو دو ملت: بہتر فرقے، مراد دنیا کے مختلف مذاہب ۔
مطلب: اس شعر میں اقبال افراد کی وسعت قلبی کے حوالے سے کہتے ہیں کہ اگر ہم سب مذاہب کو ایک ہی نظر سے دیکھیں تو اختلاف اور تفرقہ کی گنجائش نہیں رہتی ۔

دل میں کوئی اس طرح کی آرزو پیدا کروں
لوٹ جائے آسماں میرے مٹانے کے لیے

معانی: لوٹ جانا: تڑپ جانا ۔
مطلب: میری محرومی کا یہ عالم ہے کہ میں نے اپنا آشیانہ بنانے کے لیے جس شاخ کا انتخاب کیا تھا فلک کج رفتار نے اسی شاخ کو مشق ستم بنایا ۔

جمع کر خرمن تو پہلے دانہ دانہ چن کے تو
آ ہی نکلے گی کوئی بجلی جلانے کے لیے

پاس تھا ناکامیِ صیاد کا اے ہم صفیر
ورنہ میں اور اُڑ کے آتا ایک دانے کے لیے

معانی: ہم صفیر: ساتھ چہچہانے والا، ساتھی پرندہ ۔
مطلب: اس شعر میں اقبال اپنے کسی دوست کو مخاطب کر کے کہتے ہیں کہ فی الوقت مجھے اپنے دشمن کی ناکامی کا پاس تھا ورنہ کسی پرندے کی طرح میں محض ایک دانے کی خاطر اپنی آزادی سے کیوں محروم ہوتا ۔

اس چمن میں مرغِ دل گائے نہ آزادی کا گیت
آہ یہ گلشن نہیں ایسے ترانے کے لیے

مطلب: اس آخری شعر میں کہا گیا ہے کہ میرے وطن کی حالت زار ایسی ہے کہ یہاں آزادی کے ترانے الاپنا بے معنی سی بات ہے ۔

————
Transition
Laon Woh Tinke Kahin Se Ashiyane Ke Liye
Bijlian Betaab Hun Jin Ko Jalane Ke Liye
Waye Nakami, Falak Ne Taak Kar Tora Usse
Mein Ne Jis Dali Ko Tara Ashiyane Ke Liye
Ankh Mil Jati Hai Haftad Wa Do Millat* Se Teri
Aik Permana Tera Sare Zamane Ke Liye
Haftad Wa Do Millat* = Islam Ke 72 Firqe
Dil Mein Koi Iss Tarah Ki Arzu Paida Karun
Lot Jaye Asman Mere Mitane Ke Liye
Jama Kar Kharman Tu Pehle Dana Dana Chun Ke Tu
Aa Hi Nikle Gi Koi Bijle Jalane Ke Liye
Pas Tha Nakami-e-Sayyad Ka Ae Hum-Safeer
Warna Main Aur Urh Ke Ata Aik Dane Ke Liye!
Iss Chaman Mein Murgh-e-Dil Gaye Na Azadi Ka Geet
Aah! Ye Gulshan Nahin Aese Tarane Ke Liye
—————–
Translation
I should procure such straws for my nest from somewhere
For burning which the lightning may be restless
Alas! O despair! The sky broke it down intently
Whichever branch I selected for my nest
You are contending with the seventy two nations
One goblet of yours suits the whole world best
I should create some such longing in my heart
So the sky may turn around to annihilate me best
Collect your harvest first by picking it grain by grain
Some thunderbolt will surely come out to annihilate it
I had regard for the failure of the hunter, O friend
Otherwise, why could I come over flying for one grain?
I had regard for the failure of the hunter, O friend
Otherwise, why could I come over flying for one grain?
The heart should not sing freedom’s song in this garden
Ah! This garden is not suitable for such odes.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button