Home / علامہ اقبال شاعری / با ل جبر یل / بال جبریل (حصہ دوم) / يہ کون غزل خواں ہے پرسوز و نشاط انگيز
Ye Kon Ghazal Khawan Hai Pursouz-o-Nishat Angaiz

يہ کون غزل خواں ہے پرسوز و نشاط انگيز

يہ کون غزل خواں ہے پرسوز و نشاط انگيز
انديشہ دانا کو کرتا ہے جنوں آميز
گو فقر بھی رکھتا ہے انداز ملوکانہ
نا پختہ ہے پرويزی بے سلطنت پرويز
اب حجرہ صوفی ميں وہ فقر نہيں باقی
خون دل شيراں ہو جس فقر کی دستاويز
اے حلقہ درويشاں ! وہ مرد خدا کيسا
ہو جس کے گريباں ميں ہنگامہ رستا خيز
جو ذکر کی گرمی سے شعلے کی طرح روشن
جو فکر کی سرعت ميں بجلی سے زيادہ تيز
کرتی ہے ملوکيت آثار جنوں پيدا
اللہ کے نشتر ہيں تيمور ہو يا چنگيز
يوں داد سخن مجھ کو ديتے ہيں عراق و پارس
يہ کافر ہندی ہے بے تيغ و سناں خوں ريز

———————

Translation

Ye Kon Ghazal Khawan Hai, Pursouz-o-Nishat Angaiz
Andesha’ay Dana Ko Karta Hai Junoon Amaiz

Gau Faqr Bhi Rakhta Hai Andaz-e-Mulookana
Na-Pukhta Hai Pervaizi Be-Saltanat-e-Pervaiz

Ab Hujra’ay Sufi Mein Woh Faqr Nahin Baqi
Khoon-e-Dil-e-Shairan Ho Jis Faqr Ki Dastavaiz

Ae Halqa’ay Darveshan! Who Mard-e-Khuda Kaisa
Ho Jis Ke Gireeban Mein Hangama’ay Rastakhaiz

Jo Zakr Ki Garmi Se Shaule Ki Tarah Roshan
Jo Fikar Ki Sura’at Mein Bajli Se Zaida Taez !

Karti Hai Mulookiat Asaar-e-Junoon Paida
Allah Ke Nashtar Hain Taimoor Ho Ya Changaiz

Yun Dad-e-Sukhan Mujh Ko Dete Hain Iraq-o-Paras
Ye Kafir-e-Hindi Hai Be Taeg-o-Sanaan Khoonraiz

——————————–

Who is this composer of ghazals, who is burningly passionate and cheerful?
He makes the thoughts of the wise full of madness.

Although faqr also has royal characteristics,
Kingship is only half complete without a kingdom.

Now in the cell of the Sufi, the same faqr has not remained—
The poverty whose charter is written in the blood of the hearts of lions.

Ah circle of dervishes, see how the man of God is,
In whose collar is the tumult of Judgement’s Day—

—who is as bright as a flame by the heat of repetition of God’s name;
Who is quicker than the lightning by the swiftness of his thought.

Kingship gives rise to signs of madness—
They are the scalpels of Allah, be they Taimur of Genghis.

Thus Iraq and Persia give me praise for my verse:
This Indian infidels sheds blood without swords or spears.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے