Gaay Ik Rooz Hoi Oont Say Youn Garam Sukhan

گائےاک روز ہوئی اونٹ سے يوں گرم سخن

گائے اک روز ہوئي اونٹ سے يوں گرم سخن
نہيں اک حال پہ دنيا ميں کسي شے کو قرار
ميں تو بد نام ہوئي توڑ کے رسي اپني
سنتي ہوں آپ نے بھي توڑکے رکھ دي ہے مہار
ہند ميں آپ تو از روئے سياست ہيں اہم
ريل چلنے سے مگر دشت عرب ميں بيکار
کل تلک آپ کو تھا گائے کي محفل سے حذر
تھي لٹکتے ہوئے ہونٹوں پہ صدائے زنہار
آج يہ کيا ہے کہ ہم پر ہے عنايت اتني
نہ رہا آئنہء دل ميں وہ ديرينہ غبار
جب يہ تقرير سني اونٹ نے، شرما کے کہا
ہے ترے چاہنے والوں ميں ہمارا بھي شمار
رشک صد غمزئہ اشتر ہے تري ايک کليل
ہم تو ہيں ايسي کليلوں کے پرانے بيمار
ترے ہنگاموں کي تاثير يہ پھيلي بن ميں
بے زبانوں ميں بھي پيدا ہے مذاق گفتار
ايک ہي بن ميں ہے مدت سے بسيرا اپنا
گرچہ کچھ پاس نہيں، چارا بھي کھاتے ہيں ادھار
گوسفند و شتر و گاو و پلنگ و خر لنگ
ايک ہي رنگ ميں رنگيں ہوں تو ہے اپنا وقار
باغباں ہو سبق آموز جو يکرنگي کا
ہمزباں ہو کے رہيں کيوں نہ طيور گلزار
دے وہي جام ہميں بھي کہ مناسب ہے يہي
تو بھي سرشار ہو، تيرے رفقا بھي سرشار

دلق حافظ بچہ ارزد بہ ميش رنگيں کن
وانگہش مست و خراب از رہ بازار بيار

——————–

Transliteration

Gaye Ek Roz Huwi Unth Se Yun Garm-e-Sukhan
Nahin Ek Haal Pe Dunya Mein Kisi Shay Ko Qarar

Main To Badnaam Huwi Tor Ke Rassi Apni
Sunti Hun App Ne Bhi Tor Ke Rakh Di Hai Muhar

Hind Mein App To Azooye Siasat Hain Aham
Rail Chalne Se Magar Dasht-e-Arab Mein Baikar

Kal Talak App Ko Tha Gaye Ki Mehfil Se Hazar
Thi Latakte Huwe Honton Pe Sadaye Zanhaar

Aaj Ye Kya Hai Ke Hum Par Hai Inayat Itni
Na Taha Aaeena-e-Dil Mein Woh Deerina Ghubaar

Jab Ye Taqreer Suni Unth Ne, Sharma Ke Kaha
Hai Tere Chahne Walon Mein Hamara Bhi Shumaar

Rashak-e-Sad Ghamzada-e-Ushtar Hai Teri Aik Kulail
Hum To Hain Aesi Kulailon Ke Purane Bimaar

Tere Hangamon Ki Taseer Ye Phaili Ban Mein
Be-Zubanon Mein Bhi Paida Hai Mazaq-e-Guftar

Aik Hi Ban Mein Hai Muddat Se Basera Apna
Gharche Kuch Paas Nahin, Chara Bhi Khate Hain Udhar

Go Safand-o-Shutar-o-Gao-o-Palang-o-Khar-e-Lang
Aik Hi Rang Mein Rangeen Hon To Hai Apna Waqar

Baghban Ho Sabaq Amoz Jo Yak Rangi Ka
Hum-Zuban Ho Ke Rahain Kyun Na Tayoor-e-Gulzar

De Wohi Jam Humain Bhi Ke Manasib Hai Yehi
Tu Bhi Sarshaar Ho, Tere Rufaqa Bhi Sarshaar

“Dalaq-e-Hafiz Bacha Arzad Ba Maish Rangeen Kun
Wanghash Mast-o-Kharab Azrah-e-Bazar Byar”

——————-

The cow one day started saying to the camel
Nothing in the world rests in one condition

I am ignominious by breaking my rope
I hear you have also broken your nose string

Though you are important in India for political reasons
But due to railway the Arabian desert finds no use for you

Till yesterday you were avoiding the cow’s companionship
The voice of ‘never’ on your hanging lips was persistent

What is the matter that you are so favorable to me today
That old displeasure does not exist in your heart today

Hearing this speech the camel bashfully said
I am also to be counted among your lovers

The envy of hundreds of camel’s ogle is your one frisk
Since long I am the lover of such a frisk

The effects of your tumults have spread in the forest such
That speech has produced its taste even among the speechless

I am living only in one desert since a long time
As I have nothing I am fed on borrowed money

If goat, camel, cow, leopard and the lame donkey
All exist in the same condition we shall have prestige

If the gardener learns the lesson of uniformity
Why should not the gardens’ birds live in harmony

Give me also the same cup as only this appears proper
You should be intoxicated, your companions should also be intoxicated

“The patched garment of Hafiz is worthless, color him with wine
Then bring him to the market, lost and intoxicated

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے