Kya Shay Hai, Kis Amroz Ka Farda Hai Qayamat

عالم برزخ

(Armaghan-e-Hijaz-04)

Alam-e-Barzakh

(عالم برزخ)

The State of Barzakh

مردہ اپني قبر سے

کيا شے ہے، کس امروز کا فردا ہے قيامت
اے ميرے شبستاں کہن! کيا ہے قيامت؟

قبر

اے مردئہ صد سالہ! تجھے کيا نہيں معلوم؟
ہر موت کا پوشيدہ تقاضا ہے قيامت!

مردہ

جس موت کا پوشيدہ تقاضا ہے قيامت
اس موت کے پھندے ميں گرفتار نہيں ميں
ہر چند کہ ہوں مردئہ صد سالہ وليکن
ظلمت کدہ خاک سے بيزار نہيں ميں
ہو روح پھر اک بار سوار بدن زار
ايسي ہے قيامت تو خريدار نہيں ميں

صدائے غيب

نے نصيب مار و کژدم، نے نصيب دام و دد
ہے فقط محکوم قوموں کے ليے مرگ ابد
بانگ اسرافيل ان کو زندہ کر سکتي نہيں
روح سے تھا زندگي ميں بھي تہي جن کا جسد
مر کے جي اٹھنا فقط آزاد مردوں کا ہے کام
گرچہ ہر ذي روح کي منزل ہے آغوش لحد

قبر
(اپنے مردہ سے )

آہ ، ظالم! تو جہاں ميں بندہ محکوم تھا
ناکميں نہ سمجھي تھي کہ ہے کيوں خاک ميري سوز

تيري ميت سے مري تاريکياں تاريک تر
تيري ميت سے زميں کا پردئہ ناموس چاک
الحذر، محکوم کي ميت سے سو بار الحذر
اے سرافيل! اے خدائے کائنات! اے جان پاک!

صدائے غيب

گرچہ برہم ہے قيامت سے نظام ہست و بود
ہيں اسي آشوب سے بے پردہ اسرار وجود
زلزلے سے کوہ و در اڑتے ہيں مانند سحاب
زلزلے سے واديوں ميں تازہ چشموں کي نمود
ہر نئي تعمير کو لازم ہے تخريب تمام
ہے اسي ميں مشکلات زندگاني کي کشود

زمين

آہ يہ مرگ دوام، آہ يہ رزم حيات
ختم بھي ہوگي کبھي کشمکش کائنات!
عقل کو ملتي نہيں اپنے بتوں سے نجات
عارف و عامي تمام بندئہ لات و منات
خوار ہوا کس قدر آدم يزداں صفات
قلب و نظر پر گراں ايسے جہاں کا ثبات
کيوں نہيں ہوتي سحر حضرت انساں کي رات؟

————

Transliteration

Alam-e-Barzakh
THE STATE OF BARZAKH

Murda Apni Qabar Se
THE CORPSE (TO ITS GRAVE)

Kya Shay Hai, Kis Amroz Ka Farda Hai Qayamat
Ae Mere Shabistan-E-Kuhan ! Kya Hai Qayamat?
What is it, this Resurrection Day? Of what present is it the future?
0 my ancient sleeping‐chamber, What is Resurrection Day?

Qabar
THE GRAVE 

Ae Murda’ay Sad Sala ! Tujhe Kya Nahin Maloom?
Har Mout Ka Poshida Taqaza Hai Qayamat !
O corpse of a hundred years, don’t you know
That every death implies a call for resurrection?

Murda
THE CORPSE

Jis Mout Ka Poshida Taqaza Hai Qayamat
Uss Mout Ke Phande Mein Giraftar Nahin Main
A death that implies resurrection
Such a death does not entrap me!

Har Chand Ke Hun Murda’ay Sad Sala Walekin
Zulmat Kudda’ay Khak Se Bezaar Nahin Main
It is true that I have been dead for a hundred years,
But I am not tired of this dark chamber in the earth.

Ho Rooh Phir Ek Bar Sawar-e-Badan-e-Zaar
Aesi Hai Qayamat To Kharidar Nahin Main
The soul should once again ride the poor body
If this is resurrection, then I am not a taker!

Sada’ay Ghaib
A VOICE FROM THE UNSEEN

Ne Naseeb-e-Maar Wa Kuzdum, Ne Naseeb-e-Dawam Wa Dad
Hai Faqat Mehkoom Qoumon Ke Liye Marg-e-Abad
Death is not for snakes and scorpions, Or for birds and beasts of prey,
Eternal death is the lot of slave nations alone.

Bang-e-Israfeel Un Ko Zinda Kar Sakti Nahin
Rooh Se Tha Zindagi Mein Bhi Tehi Jin Ka Jasad
Even Israfil’s trumpet cannot bring back to life those
Whose bodies, when they lived, had no souls.

Mar Ke Ji Uthna Faqat Azad Mardon Ka Hai Kaam
Garcha Har Zee Rooh Ki Manzil Hai Aagosh-E-Lehad
To spring back to life after death ‐only the free can do that,
Even though all living beings are headed into the arms of the grave.

Qabar (Apne Murde Se)
THE GRAVE (TO ITS CORPSE)

Ah Zalim! Tu Jahan Mein Banda’ay Mehkoom Tha
Main Na Samjhi Thi Ke Hai Kyun Khak Meri Souz Naak
You vicious creature! In the world you were a slave!
I had failed to understand why my soil was as hot as fire!

Teri Mayyat Se Meri Tareekiyan Tareek Tar
Teri Mayyat Se Zameen Ka Parda’ay Namoos Chaak
Your corpse makes my darkness even darker.
It rips the earth’s veil of honour

Alhazar, Mehkoom Ki Mayyat Se Sou Bar Alhazar
Ae Sarafeel ! Ae Khuda’ay Kainat ! Ae Jaan-E-Pak
Beware, beware a hundred times of a slave’s corpse!
O Israfil! O Lord of the universe! O soul that is chaste and pure!

Sada’ay Ghaib
THE VOICE FROM THE UNSEEN

Garcha Barham Hai Qayamat Se Nizam-E-Hast-O-Bood
Hain Issi Aashob Se Beparda Asrar-E-Wajood
Resurrection upsets the order of the universe,
But it is this commotions that reveals the secrets of existence.

Zalzale Se Koh-O-Dar Urtte Hain Manind-E-Sihab
Zalzale Se Wadiyon Mein Taza Chashmon Ki Namood
An earthquake makes mountains fly like clouds,
But it also starts new springs flowing in the valleys.

Har Nayi Tameer Ko Lazim Hai Takhreeb-E-Tamam
Hai Issi Mein Mushkilat-E-Zindagani Ki Kushood
Total destruction must come before any re-creation –
For in this way the problems of existence are resolved.

Zameen
THE EARTH 

Ah Ye Marg-E-Dawam, Ah Ye Razm-E-Hayat
Khatam Bhi Ho Gi Kabhi Kashmakash-E-Kainat !
Oh, this eternal death! Oh, this struggle that marks life!
Will this conflict in the world ever end?

Aqal Ko Milti Nahin Apne Button Se Nijaat
Arif-O-Aami Tamam Band’ay Laat-O-Manaat
Reason cannot free itself from its idols;
The commoners and the elite‐all are slaves to Lat and Manat.

Khuwaar Huwa Kis Qadar Adam-E-Yazdaan Sifaat
Qalb-O-Nazar Par Garan Aese Jahan Ka Sibaat
How abject Adam‐ the man with divine attributes ‐has now become!
That such a world should continue to exist, Is more than heart and eye can bear.

Kyun Nahin Hoti Sehar Hazrat-E-Insan Ki Raat?
Why does man’s night not turn into dawn?

 

 

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے