خوشحال خاں کي وصيت

قبائل ہوں ملت کي وحدت ميں گم
کہ ہو نام افغانيوں کا بلند
محبت مجھے ان جوانوں سے ہے
ستاروں پہ جو ڈالتے ہيں کمند
مغل سے کسي طرح کمتر نہيں
قہستاں کا يہ بچہء ارجمند
کہوں تجھ سے اے ہم نشيں دل کي بات
وہ مدفن ہے خوشحال خاں کو پسند
اڑا کر نہ لائے جہاں باد کوہ
مغل شہسواروں کي گرد سمند
—————————

Transliteration

*The Last Testament Of Khush‐Hal Khan Khattak

Let the tribes be lost in the unity of the nation,
So that the Afghans gain prestige!

The youth to whom the stars are not out of bounds
Are the ones I love indeed—

In no way is this child of the mountains
Inferior to the Mughal.

May I tell you my secret, O Comrade:
Khush‐hal Khan would much like that his burial place

Be far from the reaches of the dust blown by the Mughal cavalry,
Carried by the mountain wind.

*Khush‐hal Khan Khattak was a well‐known patriotic poet of Pushto who forged a union of Afghan tribes of the Frontier to liberate Afghanistan from the Mughals. Only the Afridis among the tribes remained on his side till the last. About a hundred of his poems were published in translation from London in 1862.

————————–

Khushhal Khan Ki Wasiyat

Qabail Hon Millat Ki Wahdat Mein Gum
Ke Ho Naam Afghaniyon Ka Buland

Mohhabbat Mujhe Un Jawanon Se Hai
Sitaron Pe Jo Dalte Hain Kum

Mughal Se Kisi Tarah Kamtar Nahin
Kehistan Ka Ye Bacha-e-Arjumand

Kahun Tujh Se Ae Hum Nasheen Dil Ki Baat
Who Madfan Hai Khushhal Khan Ko Pasand

Ura Kar Na Laye Jahan Bad-e-Koh
Mughal Shahsawaron Ki Gard-e-Samand!

————————–

ء کو مغلوں خوشحال خاں خٹک پشتوزبان کا مشہور وطن دوست شاعر تھا جس نے
ميں سو کي -قبائل ميں سے آزادکرانے کے ليے سرحد کے افغاني قبائل کي ايک
انگريزي نظموں کا صرف آفريديوں نے آخردم تک اس کا ساتھ ديا- اس کي
ترجمہجمعيت قائم1862لندن ميں شائع ہوا تھاقريبا ً ايک افغانستان

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے