عبد القادر کے نام

اٹھ کہ ظلمت ہوئی پيدا افق خاور پر
بزم ميں شعلہ نوائی سے اجالا کر ديں
ايک فرياد ہے مانند سپند اپنی بساط
اسی ہنگامے سے محفل تہ و بالا کر ديں
اہل محفل کو دکھا ديں اثر صيقل عشق
سنگ امروز کو آئينہ فردا کر ديں
جلوہ يوسف گم گشتہ دکھا کر ان کو
تپش آمادہ تر از خون زليخا کر ديں
اس چمن کو سبق آئين نمو کا دے کر
قطرہ شبنم بے مايہ کو دريا کر ديں
رخت جاں بت کدۂ چيں سے اٹھا ليں اپنا
سب کو محو رخ سعدی و سليمی کر ديں
ديکھ! يثرب ميں ہوا ناقہ ليلی بيکار
قيس کو آرزوئے نو سے شناسا کر ديں
بادہ ديرينہ ہو اور گرم ہو ايسا کہ گداز
جگر شيشہ و پيمانہ و مينا کر ديں
گرم رکھتا تھا ہميں سردی مغرب ميں جو داغ
چير کر سينہ اسے وقف تماشا کر ديں
شمع کی طرح جييں بزم گہ عالم ميں
خود جليں ، ديدہ اغيار کو بينا کر ديں
”ہر چہ در دل گذرد وقف زباں دارد شمع
سوختن نيست خيالے کہ نہاں دارد شمع

——————

Transliteration

Abdul Qadir Ke Naam

Uth Ke Zulmat Huwi Paida Ufaq-e-Khawar Par
Bazm Mein Shoala Nawayi Se Ujala Kar Dain

Aik Faryad Hai Manind-e-Sipand Apni Bisat
Issi Hangame Se Mehfil Tah-o-Bala Kar Dain

Ahl-e-Mehfil Ko Dikha Dain Asr-e-Saqeel-e-Ishq
Sang-e-Amroz Ko Aeena-e-Farda Kar Dain

Jalwa-e-Yousaf-e-Gum Gashta Dikha Kar In Ko
Tapish Aamadah Tar Az Khoon-e-Zulekha Kar Dain

Iss Chaman Ko Sabaq Aaeene-e-Namoo Ka Dar Kar
Qatra-e-Shabnam-e-Be-Maya Ko Darya Kar Dain

Rakht-e-Jaan Butkuda-e-Cheen De Utha Lain Apna
Sub Ko Mehv-e-Rukh-e-Saadi-o-Sulema Kar Dain

Dekh! Yasrab Mein Huwa Naqa-e-Laila Baikar
Qias Ko Arzoo-e-Nau Se Shanasa Kar Dain

Badah Dairina  Ho Aur Garam Ho Aesa Ke Gudaz
Jigar-e-Shisha-o-Pemana-o-Meena Kar Dain

Garam Rakhta Tha Humain Sardi-e-Maghrib Mein Jo Dagh
Cheer Kar Seena Usse Waqf-e-Tamasha Kar Dain

Shama Ki Tarah Jabeen Bazm Gah-e-Alam Mein
Khud Jalain, Didah-e-Aghyar Ko Beena Kar Dain

“Har Che Dil Guzrd Wa Qaf-e-Zuban Darad Shama
Sokhtan Neest Khaya Le Ke Nihan Darad Shama”

———————-

To Abd Al‐Qadir

Rise, as darkness has appeared on the eastern horizon
We should light up the assemblage with blazing songs

Our capacity is only a cry of lament like the wild rue
We should overturn the assemblage with this same uproar

We should show the assemblage the effect of Love’s polish
We should convert the stone of today into the mirror of tomorrow

By showing them the effulgence of the lost Yusuf
We should make them more agitation‐prone than Zalaykha’s blood

By giving the lesson of the law of growth to this garden
We should turn the insignificant drop of dew into the ocean

We should lift our dearest chattel from the China’ s temple
We should fascinate all with the face of Sa’di and Sulaima

Look! The Layla’s she‐camel became useless in Yathrib
We should make Qais acquainted with the new longing

The wine should be mature and so hot that with it
We should soften the heart of the glass, the goblet, and the decanter

The grief which kept us warm in the cold of the West
Opening up the breast we should make it public

In the world’s congregation we should live like the candle
We should burn ourselves and open up the rivals’ eyes

“The candle reveals whatever passes through the heart
Burning is not the thought which the candle conceals.”

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے