ايک نوجوان کے نام

ترے صوفے ہيں افرنگی ، ترے قاليں ہيں ايرانی
لہو مجھ کو رلاتی ہے جوانوں کی تن آسانی
امارت کيا ، شکوہ خسروی بھی ہو تو کيا حاصل
نہ زور حيدری تجھ ميں ، نہ استغنائے سلمانی
نہ ڈھونڈ اس چيز کو تہذيب حاضر کی تجلی ميں
کہ پايا ميں نے استغنا ميں معراج مسلمانی
عقابی روح جب بيدار ہوتی ہے جوانوں ميں
نظر آتی ہے اس کو اپنی منزل آسمانوں ميں
نہ ہو نوميد ، نوميدی زوال علم و عرفاں ہے
اميد مرد مومن ہے خدا کے راز دانوں ميں
نہيں تيرا نشيمن قصر سلطانی کے گنبد پر
تو شاہيں ہے ، بسيرا کر پہاڑوں کی چٹانوں ميں
—————————
Transliteration
Aik Naujawan Ke Naam
Tere Sofe Hain Afarangi, Tere Qaleen Hain Irani
Lahoo Mujh Ko Rulati Hai Jawanon Ki Tan Asani
Amarat Kya, Shikoh-e-Khusrawi Bhi Ho To Kya Hasil
Na Zor-e-Haidari Tujh Mein, Na Istaghna-e-Salmani
Na Dhoond Iss Cheez Ko Tezeeb-e-Hazir Ki Tajali Mein
Ke Paya Man Ne Istaghna Mein Meeraj-e-Musalmani
Auqabi Rooh Jab Baidar Hoti Hai Jawanon Mein
Nazar Ati Hai Iss Ko Apni Manzil Asmanon Mein
Na Ho Naumeed, Naumeedi Zawal-e-Ilm-o-Irfan Hai
Umeed-e-Mard-e-Momin Hai Khuda Ke Raazdanon Mein
Nahin Tera Nasheman Qasr-e-Sultani Ke Gunbad Par
Tu Shaheen Hai, Basera Kar Paharon Ki Chatanon Mein
————————–
TO A YOUNG MAN
Your sofas are from Europe, your carpets from Iran;
This slothful opulence evokes my sigh of pity.
In vain if you possess Khusroe’s imperial pomp,
If you do not possess prowess or contentment.
Seek not thy joy or greatness in the glitter of Western life,
For in contentment lies a Muslim’s joy and greatness.
When an eagle’s spirit awakens in youthful hearts,
It sees its luminous goal beyond the starry heavens.
Despair not, for despair is the decline of knowledge and gnosis:
The Hope of a Believer is among the confidants of God.
Thy abode is not on the dome of a royal palace;
You are an eagle and should live on the rocks of mountains.