
اک رات ستاروں سے کہا نجم سحر نے
آدم کو بھي ديکھا ہے کسي نے کبھي بيدار؟
کہنے لگا مريخ ، ادا فہم ہے تقدير
ہے نيند ہي اس چھوٹے سے فتنے کو سزاوار
زہرہ نے کہا ، اور کوئي بات نہيں کيا؟
اس کرمک شب کور سے کيا ہم کو سروکار
بولا مہ کامل کہ وہ کوکب ہے زميني
تم شب کو نمودار ہو ، وہ دن کو نمودار
واقف ہو اگر لذت بيداري شب سے
اونچي ہے ثريا سے بھي يہ خاک پر اسرار
آغوش ميں اس کي وہ تجلي ہے کہ جس ميں
کھو جائيں گے افلاک کے سب ثابت و سيار
ناگاہ فضا بانگ اذاں سے ہوئي لبريز
وہ نعرہ کہ ہل جاتا ہے جس سے دل کہسار
————————
Transliteration
Azan
Ek Raat Sitaron Se Kaha Najam-e-Sehar Ne
Adam Ko Bhi Dekha Hai Kisi Ne Kabhi Baidar?
Kehne Laga Mareekh, Ada Feham Hai Taqdeer
Hai Nind Hi Iss Chotte Se Fitne Ko Sazawar
Zahra Ne Kaha, Aur Koi Baat Nahin Kya?
Iss Karmak-e-Shab-e-Kaur Se Kya Hum Ko Sarokar!
Bola Meh-e-Kamil Ke Woh Koukab Hai Zameeni
Tum Shab Ko Namoodar Ho, Woh Din Ko Namoodar
Waqif Ho Agar Lazzat-e-Baidari Shab Se
Unchi Hai Surayya Se Bhi Ye Khak-e-Pur-Asrar
Aghosh Mein Iss Ki Woh Tajali Hai Ke Jis Mein
Kho Jaen Ge Aflak Ke Sub Sabit-o-Sayyar
Na-Gah Faza Bang-e-Azan Se Huwi Lab-Raiz
Woh Naara Ke Hil Jata Hai Jis Se Dil-e-Kuhsar!
—————————–
The Prayer-Call
One night among the planets the Star of Morning said—
“Has ever star seen slumber desert Man’s drowsy head?”
“Fate, being nimble‐witted,” Bright Mercury returned,
“Served well that pretty rebel—Tame sleep was what he earned!”
“Have we,” asked Venus, “nothing to talk about besides?
Or what is it to us, where that night‐blind firefly hides?”
“A star,” the Full Moon answered, “Is man, of terrene ray:
You walk the night in splendor, But so does he the day;
“Let him once learn the joy of outwatching night’s brief span—
Higher than all the Pleiades the unfathomed dust of Man!
Closed in that dust a radiance lies hidden, in whose clear light
Shall all the sky’s fixed tenures and orbits fade from sight.”
—Suddenly rose the prayer‐call, and overwhelmed heaven’s lake;
That summons at which even cold hearts of mountains quake.