Nala Hay Bulbul Shoridah Tera Kham Abi

نالہ ہے بلبل شوريدہ ترا خام ابھي

نالہ ہے بلبل شوريدہ ترا خام ابھي
اپنے سينے ميں اسے اور ذرا تھام ابھي
پختہ ہوتي ہے اگر مصلحت انديش ہو عقل
عشق ہو مصلحت انديش تو ہے خام ابھي
بے خطر کود پڑا آتش نمردو ميں عشق
عقل ہے محو تماشائے لب بام ابھي
عشق فرمودئہ قاصد سے سبک گام عمل
 عقل سمجھي ہي نہيں معني پيغام ابھي
شيوئہ عشق ہے آزادي و دہر آشوبي
تو ہے زناري بت خانہء ايام ابھي
عذر پرہيز پہ کہتا ہے بگڑ کر ساقي
ہے ترے دل ميں وہي کاوش انجام ابھي
سعي پيہم ہے ترازوئے کم و کيف حيات
تيري ميزاں ہے شمار سحر و شام ابھي
ابر نيساں! يہ تنک بخشي شبنم کب تک
مرے کہسار کے لالے ہيں تہي جام ابھي
بادہ گردان عجم وہ ، عربي ميري شراب
مرے ساغر سے جھجکتے ہيں مے آشام ابھي
خبر اقبال کي لائي ہے گلستاں سے نسيم
نو گرفتار پھڑکتا ہے تہ دام ابھي
———————
Transliteration

Nala Hai Bulbul-e-Shourida Tera Khaam Abhi
Apne Seene Mein Isse Aur Zara Thaam Abhi

Pukhta Hoti Hai Agar Muslihat Andaish Ho Aqal
Ishq Ho Muslihat Andaish To Hai Khaam Abhi

Be-Khatar Kood Para Aatish-e-Namrood Mein Ishq
Aqal Hai Mehv-e-Tamasha-e-Lab-e-Baam Abhi

Ishq Farmouda-e-Qasid Se Subak Gaam-e-Amal
Aqal Samajhi Hi Nahin Maani-e-Pegham Abhi

Shewa-e-Ishq Hai Azadi-o-Dehr Ashobi
Tu Hai Zunnari-e-Butkhana-e-Ayyam Abhi

Uzr-e-Parhaiz Pe Kehta Hai Bigar Kar Saqi
Hai Tere Dil Mein Wohi Kaswish-e-Anjam Abhi

Sae-e-Peham Hai Tarazuye Kam-o-Kaif-e-Hayat
Teri Meezan Hai Shumar-e-Sehar-o-Shaam Abhi

Abar-e-Neesan! Ye Tunak Bakhsi-e-Shabnam Kab Tak
Mere Kuhsar Ke Lale Hain Tehi Jaam Abhi

Badah Gardan-e-Ajam Woh, Arabi Meri Sharab
Mere Saghir Se Jhijhakte Hain Mai Ashaam Abhi

Khabar Iqbal Ki Layi Hai Gulistan Se Naseem
Nau Griftar Pharakta Hai Teh-e-Daam Abhi

——————-

O dejected nightingale your lament is immature still
You should hold it in your breast for a little while still

If Intellect is prudent it is considered mature
If Love is prudent it is considered immature still

Love fearlessly jumped into the fire of Namrud
Intellect is absorbed in the spectacle from roof‐top still

Love moves fast in action under the messenger’s precept
Intellect has not even understood the Love’s message still

The way of Love is freedom and world revolution
You are imprisoned in day and night’s temple still

On the plea of temperance the cup‐bearer says rudely
In your heart is the same anxiety for the end still

Constant struggle is the measure for life’s Kamm and Kaif
Your measure is the counting of days and nights still

O spring rain! How long this miserliness?
The tulips of my hillside are thirsty still

They are accustomed to `Ajam’s wine I have the `Arab wine
My cup makes wine‐drinkers startled still

Zepheyr has brought news about Iqbal from the garden
The newly seized is writhing under the net still.

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے