Aik Din Iqbal Nay Pocha Kaleem Toor Say

کفر واسلام

تضمين بر شعر ميررضی دانش

ايک دن اقبال نے پوچھا کليم طور سے
اے کہ تيرے نقش پا سے وادی سينا چمن

آتش نمرود ہے اب تک جہاں ميں شعلہ ريز
ہوگيا آنکھوں سے پنہاں کيوں ترا سوز کہن

تھا جواب صاحب سينا کہ مسلم ہے اگر
چھوڑ کر غائب کو تو حاضر کا شيدائی نہ بن

ذوق حاضر ہے تو پھر لازم ہے ايمان خليل
ورنہ خاکستر ہے تيري زندگی کا پيرہن

ہے اگر ديوانۂ غائب تو کچھ پروا نہ کر
منتظر رہ وادی فاراں ميں ہو کر خيمہ زن

عارضی ہے شان حاضر ، سطوت غائب مدام
اس صداقت کو محبت سے ہے ربط جان و تن

شعلہ نمرود ہے روشن زمانے ميں تو کيا
”شمع خود رامی گدازد درميان انجمن

نور ما چوں آتش سنگ از نظر پنہاں خوش است

——————-

Transliteration

Kufr-o-Islam

Tazmeen Bar-Shair-e-Meer Razi Danish

Aik Din Iqbal Ne Pucha Kaleem-e-Toor Se
Ae Ke Tere Naqsh-e-Pa Se Wadi Seena-e-Chaman

Aatish-e-Namrood Hai Ab Tak Jahan Mein Shaola Raiz
Ho Gya Ankhon Se Pinhan Kyun Tera Souz-e-Kuhan

Tha Jawab-e-Sahib-e-Seena Ke Muslim Hai Agar
Chor Kar Ghaeeb Ko Tu Hazir Ka Shedai Na Ban

Zauq-e-Hazir Hai Tou Phir Lazim Hai Iman-e-Khalil (A.S.)
Warna Khakstar Hai Teri Zindagi Ka Pairhan

Hai Agar Diwana-e-Ghaeeb To Kuch Parwa Na Kar
Muntazir Reh Wadi-e-Faran Mein Ho Kar Khema Zan

Aarzi Hai Shan-e-Hazir, Sitwat-e-Ghaeeb Madaam
Iss Sadaqat Ko Mohabbat Se Hai Rabt-e-Jaan-o-Tan

Shaola-E-Namrood Hai Roshan Zamane Mein To Kya
“Shama Khud Ra Mee Gudazd Darmian-e-Anjuman

Noor-e-Ma-Chon Atish-e-Sang Az Nazar Pinhan Khush Ast”

———————

Infidelity And Islam

(Includes a Verse of Mir Razi Danish)

One day Iqbal questioned the Kaleem of Tur
“ O You whose foot‐prints converted the valley of Sinai into a garden!

The fire of Nimrod is still ablaze in the world
Why your Love’s old fire has been hidden from the eye”?

The reply of Sinai’s Master was “If you are a Muslim
Leaving the Invisible do not become the lover of the visible

If you are Lover of the Invisible do not care at all
Set your lamp in the Valley of Faran and remain waiting

If you have taste for the visible you need the Faith of Khalil
Otherwise ashes are the adornments of your life

The visible’s glory is temporary, the Invisibile’s Majesty is permanent
This Truth has the body‐and‐soul connection with Love

What if the flame of Namrud is alight in the world
‘The candle melts itself in the midst of the assembly

My light like the stone’s spark is better if concealed’”

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے