Home / علامہ اقبال شاعری / چہ کافرانہ قمار حيات مي بازي
Chy Kafrana Qmaar e Hayat Mee Baazi

چہ کافرانہ قمار حيات مي بازي

(Armaghan-e-Hijaz-35)

Che Kafarana Qimar-e-Hayat Mee Bazi

(چہ کافرانہ قمارحیات می بازی)

How heretically do you play the game of life?

چہ کافرانہ قمار حيات مي بازي
کہ با زمانہ بسازي بخود نمي سازي
دگر بمدرسہ ہائے حرم نمي بينم
دل جنيد و نگاہ غزالي و رازي
بحکم مفتي اعظم کہ فطرت ازليست
بدين صعوہ حرام است کار شہبازي
ہماں فقيہ ازل گفت جرہ شاہيں را
بآسماں گروي با زميں نہ پروازي
منم کہ توبہ نہ کردم ز فاش گوئي ہا
ز بيم ايں کہ بسلطاں کنند غمازي
بدست ما نہ سمرقند و نے بخارا ايست
دعا بگو ز فقيراں بہ ترک شيرازي

 Translitation

Che Kafarana Qimar-E-Hiyat Mee Bazi
Kh Ba Zamana Ba-Sazi Bakhud Namee Sazi

How heretically do you play the game of life?
you adjust yourself to times, rather than to thine self.

Digar Bamadrasa Haye Haram Namee Beenam
Dil-E-Junaid-O-Nigah-E-Ghazali-O-Razi

I no longer see in the schools
heart of Junaid and insight of Ghazali and Razi.

Bahukam-E-Mufti-E-Azam Ke Fitrat-E-Az Leest
Badeen-E-Suawa Haraam Ast Kar-E-Shahbazi

Nature—the great lawgiver—decrees:
the ways of falcon are forbidden in the religion of sparrows.

Haman Faqeeh-E-Azal Guft Jurrah Shaheen Ra
Basman Garwi Baz  Mein Na Pardazi

The same heavenly law-giver decreed for the male falcon:
fly about the skies, don’t deal with the earth.

Manam Ke Tauba Na Kardam Zfaash Goi Haa
Zbeem-E-Ayn Ke Basultan Kunand Ghammazi

I have not left speaking the naked truth,
though the people may speak ill of me before the kings.

Badast-E-Ma Na Samarqand Wa Ne Bukhara Aeest
Dua Bagoz Faqeeran Ba Turk-E-Sheerazi

We have neither Samarkand nor Bukhara to offer,
the dervish can only pray for the Shirazi Turk

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے