دليل مہر و وفا اس سے بڑھ کے کيا ہوگی

دليل مہر و وفا اس سے بڑھ کے کيا ہوگي
نہ ہو حضور سے الفت تو يہ ستم نہ سہيں
مصر ہے حلقہ ،کميٹي ميں کچھ کہيں ہم بھي
مگر رضائے کلکٹر کو بھانپ ليں تو کہيں
سند تو ليجيے ، لڑکوں کے کام آئے گي
وہ مہربان ہيں اب، پھر رہيں، رہيں نہ رہيں
زمين پر تو نہيں ہنديوں کو جا ملتي
مگر جہاں ميں ہيں خالي سمندروں کي تہيں
مثال کشتي بے حس مطيع فرماں ہيں
کہو تو بستہ ساحل رہيں ، کہو تو بہيں
——————-
Transliteration
Daleel-e-Mehr-o-Wafa Iss Se Barh Ke Kya Ho Gi
Na Ho Huzoor Se Ulfat To Ye Sitam Na Sahain
Musir Hai Halqa, Committee Mein Kuch Kahain Hum Bhi
Magar Razaye Collector Ko Bhanp Lain To Kahain
Sanad To Lijiye, Larkon Ke Kaam Aye Ge
Woh Mehrban Hain Ab, Phir Rahain Rahain Na Rahain
Zameen Parto Nahin Hindiyon Ko Ja Milti
Magar Jahan Mein Hain Khali Samundar Ki Tehain
Misal-e-Kashti-e-Behiss Matee-e-Farman Hain
Kaho To Basta-e-Sahil Rahain, Kaho To Bahain
———————–
What will be a better proof of affection and fidelity
With no love for you how intolerable will this cruelty be
Insistence is that in the ward committee I should also speak
But I shall speak after guessing if the Collector agreeable with me will be
Obtain the testimonial, it will be of use for sons
He is favorable now, later he may or may not be
Indians cannot find a place on the earth
But the oceans’ bottom available may be
Like the insensitive boat we are subservient to orders
We are bound to the bank or float as your desire may be