کنار راوی
سکوت شام ميں محو سرود ہے راوی
نہ پوچھ مجھ سے جو ہے کيفيت مرے دل کی
پيام سجدے کا يہ زير و بم ہوا مجھ کو
جہاں تمام سواد حرم ہوا مجھ کو
سر کنارہ آب رواں کھڑا ہوں ميں
خبر نہيں مجھے ليکن کہاں کھڑا ہوں ميں
شراب سرخ سے رنگيں ہوا ہے دامن شام
ليے ہے پير فلک دست رعشہ دار ميں جام
عدم کو قافلہ روز تيز گام چلا
شفق نہيں ہے ، يہ سورج کے پھول ہيں گويا
کھڑے ہيں دور وہ عظمت فزائے تنہائی
منار خواب گہ شہسوار چغتائی
فسانۂ ستم انقلاب ہے يہ محل
کوئی زمان سلف کی کتاب ہے يہ محل
مقام کيا ہے سرود خموش ہے گويا
شجر ، يہ انجمن بے خروش ہے گويا
رواں ہے سينۂ دريا پہ اک سفينہ تيز
ہوا ہے موج سے ملاح جس کا گرم ستيز
سبک روی ميں ہے مثل نگاہ يہ کشتی
نکل کے حلقہ حد نظر سے دور گئی
جہاز زندگی آدمی رواں ہے يونہی
ابد کے بحر ميں پيدا يونہی ، نہاں ہے يونہی
شکست سے يہ کبھی آشنا نہيں ہوتا
نظر سے چھپتا ہے ليکن فنا نہيں ہوتا
————-
Transliteration
Kinar-e-Ravi
Sukoot-e-Shaam Mein Mehv-e-Surood Hai Ravi
Na Puch Mujh Se Jo Kaifiat Mere Dil Ki
Payam Sajde Ka Ye Zair-o-Bam Huwa Kujh Ko
Jahan Tamam Sawad-e-Haram Huwa Mujh Ko
Sir-e-Kinara-e-Aab-e-Rawan Khara Hun Main
Khabar Nahin Mujhe Lekin Kahan Khara Hun Main
Sharab-e-Surkh Se Rangeen Huwa Hai Daman-e-Shaam
Liye Hai Peer-e-Falak Dast-e-Raishadar Mein Jaam
Adam Ko Qafila-e-Roz Taizgaam Chala
Shafaq Nahin Hai, Ye Suraj Ke Phool Hain Goya
Khare Hain Door Woh Azmat Fazaye Tanhai
Manar-e-Khawabgah-e-Shahsawar-e-Chughtai
Fasana-e-Sitam-e-Inqilab Hai Ye Mehal
Koi Zaman-e-Salaf Ki Kitab Hai Ye Mehal
Maqam Kya Hai, Surood-e-Khamosh Hai Goya
Shajar,Ye Anjuman-e-Be-Kharosh Hai Goya
Rawan Hai Seena-e-Darya Pe Ek Safina-e-Taiz
Huwa Hai Mouj Se Mallah Jis Ka Garm-e-Sataiz
Subak Rawi Mein Hai Misl-e-Nigah Ye Kashti
Nikal Ke Halqa-e-Hadd-e-Nazar Se Door Gyi
Jahaz-e-Zindagi-e-Admi Rawan Hai Yunhi
Abad Ke Behar Mein Paida Yunhi, Nihan Hai Yunhi
Shikast Se Ye Kabhi Ashna Nahin Hota
Nazar Se Chupta Hai Lekin Fana Nahin Hota
—————
On The Bank Of The Ravi
Raft in its music, in evening’s hush, the Ravi;
But how it is with this heart, do not ask—
Hearing in these soft cadences a prayer‐call,
Seeing all earth God’s precinct, here beside
The margins of the onward‐flowing waters
Standing I scarcely know where I am standing.
With palsied hand the taverner of heaven
Has brought the cup: red wine stains evening’s skirt;
Day’s heading caravan has made haste towards
Extinction: twilight smoulders like hot ash of the sun’s funeral pyre.
In solitude far off, magnificent, those towers stand,
Where the flower of Mughal chivalry lies asleep;
A legend of Time’s tyranny is that palace;
A book, the register of days gone by;
No mansion, but a melody of silence—
No trees, but an unspeaking parliament.
Swiftly across the river’s bosom glides
A boat, the oarsman wrestling with the waves,
A skiff light‐motioned as a darting glance,
Soon far beyond the eye’s carved boundary.
So glides the bark of mortal life, in the ocean
Of eternity so born, so vanishing,
Yet never knowing what is death;
For it may disappear from sight, but cannot perish.