Kahun Kya Arzu-e-Be-Dili Mujh Ko Kahan Tak Hai

کہوں کيا آرزوئے بے دلی مجھ کو کہاں تک ہے

کہوں کيا آرزوئے بے دلی مجھ کو کہاں تک ہے
مرے بازار کی رونق ہی سودائے زياں تک ہے
وہ مے کش ہوں فروغ مے سے خود گلزار بن جاؤں
ہوائے گل فراق ساقی نامہرباں تک ہے
چمن افروز ہے صياد ميری خوشنوائی تک
رہی بجلی کی بے تابی ، سو ميرے آشياں تک ہے
وہ مشت خاک ہوں ، فيض پريشانی سے صحرا ہوں
نہ پوچھو ميری وسعت کی ، زميں سے آ سماں تک ہے
جرس ہوں ، نالہ خوابيدہ ہے ميرے ہر رگ و پے ميں
يہ خاموشی مری وقت رحيل کارواں تک ہے
سکون دل سے سامان کشود کار پيدا کر
کہ عقدہ خاطر گرداب کا آب رواں تک ہے
چمن زار محبت ميں خموشی موت ہے بلبل!
يہاں کی زندگی پابندی رسم فغاں تک ہے
جوانی ہے تو ذوق ديد بھی ، لطف تمنا بھی
ہمارے گھر کی آبادی قيام ميہماں تک ہے
زمانے بھر ميں رسوا ہوں مگر اے وائے نادانی
سمجھتا ہوں کہ ميرا عشق ميرے رازداں تک ہے
————–
Transliteration
Kahun Kya Arzu-e-Be-Dili Mujh Ko Kahan Tak Hai
Mere Bazar Ki Ronaq Hi Soda-e-Zayan Tak Hai
Woh Mai Kash Hun Farogh-e-Mai Se Khud Gulzar Ban Jaun
Hawaye Gul Faraq-e-Saqi-e-Na-Mehrban Tak Hai
Chaman Afroz Hai Sayyad Meri Khush Nawayi Tak
Rhi Bijli Ki Be-Tabi, Sou Mere Ashiyan Tak Hai
Woh Musht-e-Khak Hun, Faiz-e-Preshani Se Sehra Hun
Na Pucho Meri Wusaat Ki, Zameen Se Asman Tak HaiJaras Hun, Nala Khawabida Hai Mere Har Rag-o-Pe Mein
Ye Khamoshi Meri Waqt-e-Raheel-e-Karwan Tak Hai

Sukoon-e-Dil Se Saman-e-Kashod-e-Kaar Paida Ker
Ke Uqdah Khatir-e-Gardab Ka Aab-e-Rawan Tak Hai

Chaman Zaar-e-Mohabat Mein Khamoshi Mout Hai Bulbul!
Yahan Ki Zindagi Pabandi-e-Rasm-e-Faghan Tak Hai
Jawani Hai To Zauq-e-Deed Bhi, Lutf-e-Tamanna Bhi
Humare Ghar Ki Abadi Qaam-e-Mehman Tak Hai
Zamane Bhar Men Ruswa Hun Magar Ae Waye Nadani!
Samajhta Hun K E Mera Ishq Mere Raazdan Tak Hai
———————
What should I say how much Longing for dejection I have
The elegance of my market is only up to the ardent desire for losing
I am the sot who himself becomes garden by the Wine’s Light
Rose’s love is only up to the departure of the unkind cup bearer
Hunter’s enhancement of garden’s beauty is till start of my melodies
As for the thunderbolts’ restlessness, it is up to my nest
I am that handful of dust, which is changed to wilderness by distress’ grace
Do not ask me of my span, it is from the earth to the sky
I am the bell, complaint is asleep in my whole nature
The silence of mine only is up to the caravan’s departure
With a tranquil heart create means of attaining your aims
Because the whirlpool’s knot is only up to the water’s flow
Silence is death in the garden of Love, O nightingale
This life is only up to observance of the wailing’s custom
In youth, there is Sight’s zeal as well as Longing’s pleasure
The happiness of our house is only up to the guest’s presence
Disgraced though I am in the whole world but, O ignorance
I understand that my Love is known only to my confidante

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے