جبريل وابليس

جبريل

ہمدم ديرينہ! کيسا ہے جہان رنگ و بو؟

——————

Jibreel

Humdam Dairina! Kaisa Hai Jahan-e-Rang-o-Boo?

—————–

GIBRAIEL

Old friend, how goes the world of colour and smell?


ابليس

سوز و ساز و درد و داغ و جستجوے و آرزو

—————–

Iblees

Souz-o-Saaz-o-Dard-o-Dagh-o-Justujooye-o-Arzoo

——————

IBLIS

Burning and suffering, scars and pain, seeking and longing!
——————

جبريل
ہر گھڑي افلاک پر رہتي ہے تيري گفتگو
کيا نہيں ممکن کہ تيرا چاک دامن ہو رفو؟

——————

Har Ghari Aflak Par Rehti Hai Teri Guftugu
Kya Nahin Mumkin Ke Tera Chaak-e-Daman Ho Rafoo

—————–

GIBRAIEL

They are all talking about you in the celestial spheres.
Could your ripped garment still be mended?

ابليس

آہ اے جبريل! تو واقف نہيں اس راز سے
کر گيا سرمست مجھ کو ٹوٹ کر ميرا سبو
اب يہاں ميري گزر ممکن نہيں ، ممکن نہيں
کس قدر خاموش ہے يہ عالم بے کاخ و کو
جس کي نوميدي سے ہو سوز درون کائنات
اس کے حق ميں ‘تقنطوا’ اچھا ہے يا ‘لاتقظوا’؟

———————
Aah Ae Jibreel! Tu waqif Nahin Iss Raaz Se
Kar Gya Sarmast Mujh Ko Toot Kar Mera Saboo

Ab Yahan Meri Guzar Mumkin Nahin, Mumkin Nahin
Kis Qadar Khamosh Hai Ye Alam-e-Be-Kaakh-o-Koo!

Jis Ki Naumeedi Se Ho Souz-e-Daroon-e-Kainat
Uss Ke Haq Mein ‘Taqnatu’ Acha Hai Ya ‘La-Taqnatu’ ?

——————

IBLIS

Ah, Gabriel, you do not know this secret:
When my wine-jug broke it turned my head.

I can never walk this place again!
How quiet this region is! There are no houses, no streets!

One whose despair (hopelessness) warms the heart of the universe
What suits him best, ‘Give up hope’ or Don’t give up hope!

جبريل

کھو ديے انکار سے تو نے مقامات بلند
چشم يزداں ميں فرشتوں کي رہي کيا آبرو
——————–
Kho Diye Inkaar Se Tu Ne Maqamat-e-Buland
Chashm-e-Yazdaan Mein Farishton Ki Rahi Kya Abroo!

——————–

GIBRAIEL

You gave up exalted positions when you said “No.”
The angels lost face with God—what a disgrace that was!

ابليس

ہے مري جرأت سے مشت خاک ميں ذوق نمو
ميرے فتنے جامہء عقل و خرد کا تاروپو
ديکھتا ہے تو فقط ساحل سے رزم خير و شر
کون طوفاں کے طمانچے کھا رہا ہے ، ميں کہ تو؟
خضر بھي بے دست و پا ، الياس بھي بے دست و پا
ميرے طوفاں يم بہ يم ، دريا بہ دريا ، جو بہ جو
گر کبھي خلوت ميسر ہو تو پوچھ اللہ سے
قصہء آدم کو رنگيں کر گيا کس کا لہو
ميں کھٹکتا ہوں دل يزداں ميں کانٹے کي طرح
تو فقط اللہ ھو ، اللہ ھو ، اللہ ھو

———————-

Hai Meri Jurraat Se Musht-e-Khak Mein Zauq-e-Namoo
Mere Fitne Jama-e-Aqal-o-Khirad Ka Taar-o-Poo

Dekhta Hai Tu Faqat Sahil Se Razm-e-Khair-o-Shar
Kon Toofan Ke Tamanche Kha Raha Hai, Main Ke Tu?

Khizar Bhi Bedast-o-Pa, Ilyas Bhi Bedast-o-Pa
Mere Toofan Tam-Ba-Yam, Darya-Ba-Darya, Joo-Ba-Joo

Gar Khalwat Mayassir Ho To Puch Allah Se
Qissa-e-Adam Ko Rangeen Kar Gya Kis Ka Lahoo!

Main Khatakta Hun Dil-e-Yazdan Mein Kante Ki Tarah
Tu Faqat Allah Hoo, Allah Hoo, Allah Hoo !

————————–

IBLIS

With my boldness I make this handful of dust rise up.
My mischief weaves the garment that reason wears.”

From the shore you watch the clash of good and evil.
Which of us suffers the buffets of the storms—you or I?

Both Khizr and Ilyas feel helpless:
The storms I have stirred up rage in oceans, rivers, and streams.

If you are ever alone with God, ask Him:
Whose blood coloured the story of Adam?

I rankle in God’s heart like a thorn. But what about you?
All you do is chant ‘He is God’ over and over!

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے