گل پژمردہ
کس زباں سے اے گل پژمردہ تجھ کو گل کہوں
کس طرح تجھ کو تمنائے دل بلبل کہوں
تھی کبھی موج صبا گہوارۂ جنباں ترا
نام تھا صحن گلستاں ميں گل خنداں ترا
تيرے احساں کا نسيم صبح کو اقرار تھا
باغ تيرے دم سے گويا طبلۂ عطار تھا
تجھ پہ برساتا ہے شبنم ديدۂ گرياں مرا
ہے نہاں تيری اداسی ميں دل ويراں مرا
ميری بربادی کی ہے چھوٹی سی اک تصوير تو
خوا ب ميری زندگی تھی جس کی ہے تعبير تو
ہمچو نے از نيستان خود حکايت می کنم
بشنو اے گل! از جدائی ہا شکايت می کنم
————-
Transliteration
Gul-e-Pazmurda
Kis Zuban Se Ae Gul-e-Pazmurda Tujh Ko Gul Kahun
Kis Tarah Yujh Ko Tamanye Dil-e-Bulbul Kahun
Thi Kabhi Mouj-e-Saba Gehwara-e-Junbaan Tera
Naam Tha Sehan-e-Gulistan Mein Gul-e-Khandan Tera
Tere Ehsan Ka Naseem-e-Sbahko Iqrar Tha
Bagh Tere Dam Se Goya Table-e-Attar Tha
Tujh Pe Barsata Hai Shabnam Didah-e-Giryan Mera
Hai Nihan Teri Udasi Mein Dil-e-Weeran Mera
Meri Barbadi Ki Hai Choti Si Ek Tasveer Tu
Khawab Meri Zindagi Thi Jis Ki Hai Tabeer Tu
Humcho Ne Az Neestan-e-Khud Hikayat Mee Kunam
Bashno Ae Gul! Az Judai Ha Shikayat Mee Kunam
——————–
A Withered Rose
How shall I call you now a flower—Tell me, oh withered rose!
How call you that beloved for whom the nightingale’s heart glows?
The winds’ soft ripples cradled you and rocked your bygone hours,
And your name once was Laughing Rose in the country of flowers;
With the dawn breezes that received your favors you once played,
Like a perfumer’s vase your breath sweetened the garden glade.
These eyes are full, and drops like dew fall thick on you again;
This desolate heart finds dimly its own image in your pain,
A record drawn in miniature of all its sorry gleaming;
My life was all a life of dreams, and you—you are its meaning.
I tell my stories as the reed plucked from its native wild
Murmurs; oh Rose, listen! I tell the grief of hearts exiled.