بانگ درا (حصہ سوم)علامہ اقبال شاعری

ہمايوں

مسٹر جسٹسں شاہ دين مرحوم

اے ہمايوں! زندگی تيری سراپا سوز تھی
تيری چنگاری چراغ انجمن افروز تھی
گرچہ تھا تيرا تن خاکی نزار و دردمند
تھی ستارے کی طرح روشن تری طبع بلند
کس قدر بے باک دل اس ناتواں پيکر ميں تھا
شعلہ گردوں نورد اک مشت خاکستر ميں تھا
موت کی ليکن دل دانا کو کچھ پروا نہيں
شب کی خاموشی ميں جز ہنگامہ فردا نہيں

موت کو سمجھے ہيں غافل اختتام زندگی
ہے يہ شام زندگی، صبح دوام زندگی

———————

Transliteration

Humayun
(Mr. Justice Shah Deen Marhoom)

Ae Humayun! Zindagi Teri Sarapa Souz Thi
Teri Chingari Charagh-e-Anjuman Afroz Thi

Garche Tha Tera Tan-e-Khaki Nazaar-o-Dard Mand
Thi Sitare Ki Tarah Roshan Teri Taba-e-Buland

Kis Qadar Bebak Dil Iss Natawan Paikar Mein Tha
Shoala-e-Gardoon Naward Ek Musht-e-Khakstar Mein Tha

Mout Ki Lekin Dil-e-Dana Ko Kuch Parwa Nahin
Shab Ki Khamoshi Mein Juz Hangama-e-Farda Nahin

Mout Ko Samjhe Hain Ghafil Ikhtitam-e-Zindagi
Hai Ye Sham-e-Zindagi Subah-e-Dawam-e-Zindagi

——————–

Late Shah Din Humayun

O Humayun! your life was full of warmth
Your spark was an assembly‐enlightening lamp

Though your earthly body was slim and weak
Your elegant disposition was bright like a star

How fearless a heart in this frail body was
A universal flame in this handful of dust was!

But the intelligent heart was not at all afraid of death
In night’s silence there is nothing except morrow’s affairs!

The imprudent ones consider death is the end of life
This apparent evening of life is the morning of perpetual life!

яндекс

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button