پنچاب کےپيرزادوں سے
حاضر ہوا ميں شيخ مجدد کي لحد پر
وہ خاک کہ ہے زير فلک مطلع انوار
اس خاک کے ذروں سے ہيں شرمندہ ستارے
اس خاک ميں پوشيدہ ہے وہ صاحب اسرار
گردن نہ جھکي جس کي جہانگير کے آگے
جس کے نفس گرم سے ہے گرمي احرار
وہ ہند ميں سرمايہء ملت کا نگہباں
اللہ نے بر وقت کيا جس کو خبردار
کي عرض يہ ميں نے کہ عطا فقر ہو مجھ کو
آنکھيں مري بينا ہيں ، و ليکن نہيں بيدار
آئي يہ صدا سلسلہء فقر ہوا بند
ہيں اہل نظر کشور پنجاب سے بيزار
عارف کا ٹھکانا نہيں وہ خطہ کہ جس ميں
پيدا کلہ فقر سے ہو طرئہ دستار
باقي کلہ فقر سے تھا ولولہء حق
طروں نے چڑھايا نشہء ‘خدمت سرکار
———————-
Transliteration
Hazir Huwa Main Sheikh-e-Mujadid (R.A.) Ki Lehad Par
Woh Khak Ke Hai Zair-e-Falak Matla-e-Anwar
Iss Khak Ke Zarron Se Hain Sharminda Sitare
Iss Khak Main Poshida Hai Woh Sahib-e-Asrar
Gardan Na Jhuki Jis Ki Jhangeer Ke Agay
Jis Ke Nafs-e-Garam Se Hai Garmi-e-Arhar
Woh Hind Mein Sarmaya-e-Millat Ka Negheban
Allah Ne Barwaqt Kiya Jis Ko Khabardar
Ki Arz Ye Main Ne Ke Atta Faqr Ho Mujh Ko
Ankhain Meri Beena Hain, Walekin Nahi Baidar!
Ayi Ye Sada Silsila-e-Faqr Huwa Band
Hain Ahl-e-Nazar Kishwar-e-Punjab Se Bezar
Arif Ka Thikana Nahin Woh Khitta Ke Jis Mein
Paida Kulah-e-Faqr Se Ho Turra-e-Dastar
Baqi Kula-e-Faqr Se Tha Walwala-e-Haq
Turron Ne Charhaya Nasha-e-‘Khidmat-e-Sarkar’!
————————–
I stood by the Reformerʹs tomb: that dust
Whence here below an orient splendor breaks,
Dust before whose least speck stars hang their heads,
Dust shrouding that high knower of things unknown
Who to Jahangir would not bend his neck,
Whose ardent breath fans every free heartʹs ardour,
Whom Allah sent in season to keep watch
In India on the treasure‐house of Islam.
I craved the saintsʹ gift, other‐worldliness
For my eyes saw, yet dimly. Answer came:
“Closed is the long roll of the saints; this Land
Of the Five Rivers stinks in good menʹs nostrils.
Godʹs people have no portion in that country
Where lordly tassel sprouts from monkish cap;
That cap bred passionate faith, this tassel breeds
Passion for playing pander to Government.”