اثر کرے نہ کرے ، سن تو لے مری فرياد

اثر کرے نہ کرے ، سن تو لے مری فرياد
نہيں ہے داد کا طالب يہ بندۂ آزاد
يہ مشت خاک ، يہ صرصر ، يہ وسعت افلاک
کرم ہے يا کہ ستم تيری لذت ايجاد
ٹھہر سکا نہ ہوائے چمن ميں خيمۂ گل
يہی ہے فصل بہاری ، يہی ہے باد مراد؟
قصور وار ، غريب الديار ہوں ليکن
ترا خرابہ فرشتے نہ کر سکے آباد
مری جفا طلبی کو دعائيں ديتا ہے
وہ دشت سادہ ، وہ تيرا جہان بے بنياد
خطر پسند طبيعت کو ساز گار نہيں
وہ گلستاں کہ جہاں گھات ميں نہ ہو صياد
مقام شوق ترے قدسيوں کے بس کا نہيں
انھی کا کام ہے يہ جن کے حوصلے ہيں زياد
————————————–
Translation
Asar Kare Na Kare, Sun To Le Meri Faryad
Nahin Hai Dad Ka Talib Ye Banda’ay Azad
Ye Musht-e-Khaak, Ye Sar Sar, Ye Wusaat-e-Aflak
Karam Hai Ya Ke Sitam Teri Lazzat-e-Ijad
Thehar Saka Na Huwa’ay Chaman Mein Khaima’ay Gul
Ye Hai Fasal-e-Bahari, Ye Hai Baad-e-Murad
Kasoorwar, Ghareeb-ud-Diyar Hun, Lekin
Tera Kharaba Farishte Na Kar Sake Abad
Meri Jafa Talbi Ko Duaen Deta Hai
Woh Dasht-e-Sada, Woh Tera Jahan-e-Bebunyad
Khatar Pasand Tabiyat Ko Saazgaar Nahin
Woh Gulistan Ke Jahan Ghaat Mein Na Ho Sayyad
Maqam-e-Shauq Tere Qudsiyon Ke Bus Ka Nahin
Unhi Ka Kaam Hai Ye Jin Ke Hosle Hain Zayyad
—————————————–
Whether or not it moves you, At least listen to my complaint—
It is not redress this free spirit seeks.
This handful of dust, this fiercely blowing wind, and these vast, limitless heavens—
Is the delight You take in creation a blessing or some wanton joke?
The tent of the rose could not withstand the wind blowing through the garden:
Is this the spring season, and this the auspicious wind?
I am at fault, and in a foreign land,
But the angels never could make habitable that wasteland of yours.
Gratefully remembers my love of hardship.
That stark wilderness, that insubstantial world of Yours
An adventurous spirit is ill at ease
In a garden where no hunter lies in ambush.
The station of love is beyond the reach of Your angels,
Only those of dauntless courage are up to it.