و صال

جستجو جس گل کی تڑپاتی تھی اے بلبل مجھے
خوبی قسمت سے آخر مل گيا وہ گل مجھے
خود تڑپتا تھا ، چمن والوں کو تڑپاتا تھا ميں
تجھ کو جب رنگيں نوا پاتا تھا ، شرماتا تھا ميں
ميرے پہلو ميں دل مضطر نہ تھا ، سيماب تھا
ارتکاب جرم الفت کے ليے بے تاب تھا
نامرادی محفل گل ميں مری مشہور تھی
صبح ميری آئنہ دار شب ديجور تھی
از نفس در سينۂ خوں گشتہ نشتر داشتم
زير خاموشی نہاں غوغائے محشر داشتم
اب تاثر کے جہاں ميں وہ پريشانی نہيں
اہل گلشن پر گراں ميری غزل خوانی نہيں
عشق کی گرمی سے شعلے بن گئے چھالے مرے
کھليتے ہيں بجليوں کے ساتھ اب نالے مرے
غازۂ الفت سے يہ خاک سيہ آئينہ ہے
اور آئينے ميں عکس ہمدم ديرينہ ہے
قيد ميں آيا تو حاصل مجھ کو آزادی ہوئی
دل کے لٹ جانے سے ميرے گھر کی آبادی ہوئی
ضو سے اس خورشيد کی اختر مرا تابندہ ہے
چاندنی جس کے غبار راہ سے شرمندہ ہے
يک نظر کر دی و آداب فنا آموختی
اے خنک روزے کہ خاشاک مراد وا سوختی

—————- 

Transliteration 

Wisal

Justujoo Jis Gul Ki Tarpati Thi Ae Bulbul Mujhe
Khoobi-e-Qismat Se Akhir Mil Gya Woh Gul Mujhe

Khud Tarapta Tha, Chaman Ko Tarpata Tha Mein
Tujh Ko Jab Rangeen Nawa Pata Tha, Sharmata Tha Mein

Mere Pehlu Mein Dil-e-Mutar Na Tha, Seemab Tha
Irtaqab-e-Jurm-e-Ulfat Ke Liye Be-Taab Tha

Na-Muradi Mehfil-e-Gul Mein Meri Mashoor Thi
Subah Meri Aaeena Dar-e-Shab-e-Dejoor Thi

 

Az Nafas Dar Seena-e-Khoon Gashta Nashtar Dashtam
Zair-e-Khamoshi Nahan Ghoghaye Mehshar Dashtam

Ab Taasar Ke Jahan Mein Woh Preshani Nahin
Ahl-e-Gulshan Par Garan Meri Ghazal Khawani Nahin

Ishq Ki Garmi Se Shoale Ban Gye Chale Mere
Khailte Hain Bijlion Ke Sath Ab Nale Mere

 

Ghazah-e-Ulfat Se Ye Khak-e-Seh Aaeena Hai
Aur Aaeene Mein Aks-e-Humdam-e-Dairina Hai

Qaid Mein Aya To Hasil Mujh Ko Azadi Huwi
Dil Ke Lut Jane Se Mere Ghar Ki Abadi Huwi

Zou Se Iss Khursheed Ki Akhtar Mera Tabinda Hai
Chandni Jis Ke Ghubar-e-Rah Se Sharminda Hai

Yak Nazar Kardi-o-Adaab-e-Fana Amokhti
Ae Khunak Roze Ke Khashak-e-MerWa Soukhti

——————–

The Union

O Nightingale! The rose whose search made me flounced
By dint of good luck that rose I have finally found

I used to flounce myself, I used to make others flounced
I used to feel shy when I found you singing beautifully

A mere restless heart was not in my bosom, it was mercury
I was impatient for fulfillment of the Longing of Love

My misfortune was famous in the assembly of the rose
My morning was the reflection of my dark night

With my breath I have a blood‐stained knife in the bosom
Under the cloak of silence I have Judgment Day’s uproar

Now that distress does not exist in my reflections’ world
My reciting ghazals is no longer irksome to rose garden’s assembly

With the heat of Love my blisters became flames
Now playing with thunderbolts are my wailings

The rouge of Love has changed this dark dust into a mirror
And I see the old companion’s reflection in the mirror

By becoming a prisoner I gained my freedom
By ruining the heart I got prosperity for my house

My star is shining with this sun’s light
By whose path’s dust the moon light is shy

By a glance you taught me the rules of annihilation
How cool the day that has burnt away the motes from me

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے