تاتاري کا خواب

کہيں سجادہ و عمامہ رہزن
کہيں ترسا بچوں کي چشم بے باک!
ردائے دين و ملت پارہ پارہ
قبائے ملک و دولت چاک در چاک!
مرا ايماں تو ہے باقي وليکن
نہ کھا جائے کہيں شعلے کو خاشاک!
ہوائے تند کي موجوں ميں محصور
سمرقند و بخارا کي کف خاک

‘بگرداگرد خود چندانکہ بينم
بلا انگشتري و من نگينم ‘
1

يکايک ہل گئي خاک سمرقند
اٹھا تيمور کي تربت سے اک نور
شفق آميز تھي اس کي سفيدي
صدا آئي کہ ”ميں ہوں روح تيمور
اگر محصور ہيں مردان تاتار
نہيں اللہ کي تقدير محصور
تقاضا زندگي کا کيا يہي ہے
کہ توراني ہو توراني سے مہجور؟

‘خودي را سوز و تابے ديگرے دہ
جہاں را انقلابے ديگرے دہ”
————————————

Transliteration

Prayer‐mat and priestly turban have turned footpad,
With wanton boysʹ bold glances men are flattered;

The Churchʹs mantle and the creed in shreds,
The robe of State and nation torn and tattered.

I cling to faith but may its spark not soon
Lie quenched under these rubbish‐heaps thick‐scattered!

Bokharaʹs humble dust and Samarkandʹs
The turbulent billows of many winds have battered.

A gem set in a ring of misery
That circles me on every side, am I.*

Suddenly quivered the dust of Samarkand,
And from an ancient tomb a light shone, pure

As the first gleam of daybreak, and a voice
Was heard:—“I am the spirit of Timur!

Chains may hold fast the men of Tartary,
But Godʹs firm purposes no bonds endure

Is this what life holds—that Turaniaʹs peoples
All hope in one another must abjure?

Call in the soul of man a new fire to birth!
Cry a new revolution over the earth!”

————————————

Kahin Sajjada-o-Umama Rahzan
Kahin Tarsa Bachon Ki Chashme-e-Bebaak!

Ridaye Deen-o-Millat Para Para
Qabaye Mulk-o-Doulat Chaak Dar Chaak!

Mera Eiman To Hai Baqi-o-Lekin
Na Kha Jaye Kahin Shuale Ko Khashaak!

Hawa-e-Tund Ki Moujon Mein Mehsoor
Samar-o-Bukhara Ki Kaf-e-Khak!

“Bagar Da Gard-e-Khud Chandan Ke Beenam
Bila Anghastari-o-Mann Nageenam”

Yakayak Hil Gyi Khak-e-Samar Qand
Utha Taimoor Ki Turbat Se Ek Noor

Shafaq Amaiz Thi Uss Ki Safaidi
Sada Ayi Ke “Main Hun Rooh-e-Taimoor

Agar Mehsoor Hain Mardan-e-Tatar
Nahin Allah Ki Taqdeer Mehsoor

Taqaza Zindagi Ka Kya Yehi Hai
Ke Turani Ho Turani Se Mehjoor?

‘Khudi Ra Souz-o-Ta Be Degare Dah
Jahan Ra Inqilabe Degare Dah”

————————–

يہ شعر معلوم نہيں کس کا ہے ، نصير الدين طوسي نے غالباً’ شرح اشارات ‘ميں
اسے نقل کيا ہے

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے