Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rank-math domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the rocket domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/u500905684/domains/urdupoetrylibrary.com/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Ishq Ne Kar Diya Tujhe Zauq-e-Tapish Se Ashna
بانگ درا (حصہ دوم)علامہ اقبال شاعری

پيا م

عشق نے کردیا تجھے ذوقِ تپش سے آشنا

بزم کو مثلِ شمعِ بزم حاصلِ سوز و ساز دے

شانِ کرم پہ ہے مدار عشقِ گرہ کشائے کا

دیر و حرم کی قید کیا ! جس کو وہ بے نیاز دے

صورتِ شمع نور کی ملتی نہیں قبا اسے

جس کو خدا نہ دہر میں گریۂ جانگداز دے

تارے میں وہ ، قمر میں وہ ، جلوہ گہِ سحر میں وہ

چشمِ نظّارہ میں نہ تو سرمۂ امتیاز دے

عشق بلند بال ہے رسم و رہِ نیاز سے

حسن ہے مستِ ناز اگر تو بھی جوابِ ناز دے

پیرِ مغاں فرنگ کی مے کا نشاط ہے اثر

اس میں وہ کیفِ غم نہیں، مجھ کو تو خانہ ساز دے

تجھ کو خبر نہیں ہے کیا ؟ بزمِ کہن بدل گئی

اب نہ خدا کے واسطے ان کو مٔے مجاز دے

————–

Transliteration

Payam

Ishq Ne Kar Diya Tujhe Zauq-e-Tapish Se Ashna
Bazm Ko Misl-e-Shama-e-Bazm Hasil-e-Souz-o-Saaz

Shan-e-Karam Pe Hai Madar Ishq-e-Girah Kushaye Ka
Dair-o-Haram Ki Qaid Kya! Jis Ko Woh Be-Niaz De

Soorat-e-Shama Noor Ki Milti Nahin Qaba Use
Jis Ko Khuda Na Dehr Mein Girya-e-Jaan Gudaz De

Tare Mein Woh, Qamar Mein Woh, Jalwagah-e-Sehar Mein Woh
Chashm-e-Nazara Mein Na Tu Surma-e-Imtiaz De

Ishq Buland Baal Hai Rasm-o-Reh-e-Niaz Se
Husn Hai Mast-e-Naz Agar Tu Bhi Jawab-e-Naaz De

Peer-e-Mughan! Farang Ki Mai Ka Nishat Hai Asar
Iss Mein Woh Kaif-e-Gham Nahin, Mujh Ko To Khana Saaz De

Tujh Ko Khabar Nahin Hai Kya! Bazm-e-Kuhan Badal Gyi
Ab Na Khuda Ke Waste In Ko Mai-e-Majaz De

———————-

The Message

Love made you acquainted with the taste of affliction
Like assembly’s candle give affliction’s gift to the assembly

The illuminating Love depends on God’s Benevolence
To whomever He may give without restriction of temple or Harem

Like the candle the mantle of light he does not get
Whom God does not give effective wail in the world

He is in the star, the moon, the dawn’s theatre of display
You need not apply discrimination’s collyrium to the Sightful eye

Love is exalted above the customs and usages of prayers
If Beauty has ecstasy of elegance you too give elegant reply

O Tavern‐keeper! Pleasure is the only effect of West’s wine
It does not have pleasure of affliction, give me the home‐made wine

Do you not know? The old congregation has changed
For God’s sake do not give them materialism’s wine.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button