بال جبریل (حصہ دوم)علامہ اقبال شاعری

مجھے آہ و فغان نيم شب کا پھر پيام آيا


مجھے آہ و فغان نيم شب کا پھر پيام آيا
تھم اے رہرو کہ شايد پھر کوئی مشکل مقام آيا
ذرا تقدير کی گہرائيوں ميں ڈوب جا تو بھی
کہ اس جنگاہ سے ميں بن کے تيغ بے نيام آيا
يہ مصرع لکھ ديا کس شوخ نے محراب مسجد پر
يہ ناداں گر گئے سجدوں ميں جب وقت قيام آيا
چل ، اے ميری غريبی کا تماشا ديکھنے والے
وہ محفل اٹھ گئی جس دم تو مجھ تک دور جام آيا
ديا اقبال نے ہندی مسلمانوں کو سوز اپنا
يہ اک مرد تن آساں تھا ، تن آسانوں کے کام آيا
اسی اقبال کی ميں جستجو کرتا رہا برسوں
بڑی مدت کے بعد آخر وہ شاہيں زير دام آيا

—————————

Translation

Mujhe Aah-o-Faghan-e-Neem Shab Ka Phir Peyam Aya
Tham Ae Rehru Ke Shaid Phir Koi Mushkil Maqam Aya

Zara Taqdeer Ki Gehraiyon Mein Doob Ja Tu Bhi
Ke Iss Jangah Se Main Ban Ke Taeg-e-Be Nayam Aya

Ye Misra Likh Diya Kis Shoukh Ne Ne Mehrab-e-Masjid Par
Ye Nadan Gir Gye Sajdon Mein Jab Waqt-e-Qayam Aya

Chal, Ae Meri Gharibi Ka Tamasha Dekhne Wale
Woh Mehfil Uth Gyi Jis Dam To Mujh Tak Dour-e-Jaam Aya

Diya Iqbal Ne Hindi Musalmanon Ko Souz Apna
Ye Ek Mard-e-Tan Asan Tha, Tan Asanon Ke Kaam Aya

Issi Iqbal Ki Main Justuju Karta Raha Barson
Bari Muddat Ke Baad Akhir Woh Shaheen Zair-e-Daam Aya

————————————–

Once more I feel the urge to wail and weep at dead of night:
O traveller, stop a bit, perchance I face some awful site.

Awhile in dark abyss of Fate Dive and see beneath:
Out of this battlefield I come like sword out of the sheath.

This verse some man with witty mind on niche of mosque did write:
These fools fell prostrate on the earth, When it was time to fight.”

O man, who at my misery scoff, Follow the road you tread:
When the cup to me was passed, The gathering all had fled.

Iqbal his glow to Muslims lent, Who in India dwell:
An easy‐going man he was and served the sluggards well.

To find Iqbal for years on end I did chafe and fret:
By effort great that kingly hawk has come within my net.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button