جس کی نمود ديکھی چشم ستارہ بيں نے
خورشيد ميں ، قمر ميں ، تاروں کی انجمن ميں
صوفی نے جس کو دل کے ظلمت کدے ميں پايا
شاعر نے جس کو ديکھا قدرت کے بانکپن ميں
جس کی چمک ہے پيدا ، جس کی مہک ہويدا
شبنم کے موتيوں ميں ، پھولوں کے پيرہن ميں
صحرا کو ہے بسايا جس نے سکوت بن کر
ہنگامہ جس کے دم سے کاشانہ چمن ميں
ہر شے ميں ہے نماياں يوں تو جمال اس کا
آنکھوں ميں ہے سليمی تيری کمال اس کا
————
Transliteration
Sulaima
Jis Ki Namood Dekhi Chasm-e-Sitara Been Ne
Khursheed Mein, Qamar Mein, Taron Ki Anjuman Mein
Sufi Ne Jis Ko Dil Ke Zulmat Kade Mein Paya
Shayar Ne Jis Ko Dekha Qudrat Ke Bankpan Mein
Jis Ki Chamak Hai Paida, Jis Ki Mehak Haweda
Shabnam Ke Motiyon Mein, Phoolon Ke Pairhan Mein
Sehra Ko Hai Basaya Jis Ne Sukoot Ban Kar
Hangama Jis Ke Dam Se Kashana-e-Chaman Mein
Har Shay Mein Hai Namayan Yun To Jamal Uss Ka
Ankhon Mein Hai Sulema! Teri Kamal Uss Ka
—————–
Sulaima
The one whose manifestation witnessed the astronomer’s eye
In the sun, in the moon, in the assembly of stars
Whom the Sufi found in the dark recesses of his heart
Whom the poet saw in the midst of elegance of Nature
Whose brilliance exists, whose fragrance persists
In the pearls of dew, in the shirts of flowers
Who has inhabited the wilderness by becoming tranquillity
Whose Presence creates the uproar in the midst of the garden
Though His Beauty is manifest in everything
In your eye is Its climax, O Sulaima!