بال جبریل (حصہ اول)علامہ اقبال شاعری

دگرگوں ہے جہاں ، تاروں کی گردش تيز ہے ساقی


دگرگوں ہے جہاں ، تاروں کی گردش تيز ہے ساقی
دل ہر ذرہ ميں غوغائے رستا خيز ہے ساقی
متاع دين و دانش لٹ گئی اللہ والوں کی
يہ کس کافر ادا کا غمزئہ خوں ريز ہے ساقی
وہی ديرينہ بيماری ، وہی نا محکمی دل کی
علاج اس کا وہی آب نشاط انگيز ہے ساقی
حرم کے دل ميں سوز آرزو پيدا نہيں ہوتا
کہ پيدائی تری اب تک حجاب آميز ہے ساقی
نہ اٹھا پھر کوئی رومی عجم کے لالہ زاروں سے
وہی آب و گل ايراں ، وہی تبريز ہے ساقی
نہيں ہے نااميد اقبال اپنی کشت ويراں سے
ذرا نم ہو تو يہ مٹی بہت زرخيز ہے ساقی
فقير راہ کو بخشے گئے اسرار سلطانی
بہا ميری نوا کی دولت پرويز ہے ساقی

————————–

Translation

Dirgargoon Hai, Jahan, Taaron Ki Garzish Taiz Hai Saqi
Dil Har Zarra Mein Ghogha’ay Rasta Khaiz Hai Saqi

Mataa-e-Deen-o-Danish Lut Gyi Allah Walon Ki
Ye Kis Kafir Ada Ka Ghamzada’ay Khoonraiz Hai Saqi

Wohi Daireena Bemari, Wohi Na-Mehkami Dil Ki
Ilaj Iss Ka Wohi Aab-e-Nishaat Anghaiz Hai Saqi

Haram Ke Dil Mein Souz-e-Arzoo Payda Nahin Hota
Ke Paidai Teri Ab Tak Hijab Amaiz Hai Saqi

Na Utha Phir Koi Rumi Ajam Ke Lala-Zaaron Se
Wohi Aab-o-Gill-e-Iran, Wohi Tabraiz Hai Saqi

Nahin Hai Na-Umeed Iqbal Apni Kisht-e-Weeran Se
Zara Nam Ho To Ye Mitti Bohat Zarkhaiz Hai Saqi

Faqeer-e-Rah Ko Bakhshe Ga’ay Asrar-e-Sultani
Baha Meri Nawa Ki Doulat-e-Pervaiz Hai Saqi

———————-

Contrary runs our planet, the stars whirl fast, oh Saki!
In every atom’s heartbeat a Doomsday blast, oh Saki!

Torn from God’s congregation its dower of faith and reason,
And godlessness in fatal allurement dressed, oh Saki!

For our inveterate sickness, our wavering heart, the cure—
That same joy‐dropping nectar as in the past, oh Saki.

Within Islam’s cold temple no fire of longing stirs,
For still your face is hidden, veiled and unguessed, oh Saki.

Unchanged is Persia’s garden: soil, stream, Tabriz, unchanged;
And yet with no new Rumi is her land graced, oh Saki.

But of his barren acres Iqbal will not despair:
A little rain, and harvests shall wave at last, oh Saki!

On me, a beggar, secrets of empire are bestowed;
My songs are worth the treasures Parvez amassed, oh Saki.

Related Articles

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے

Back to top button