Hay Aseeri Aetbar Afza Jo Ho Fitrat Buland

اسيری

ہے اسيری اعتبار افزا جو ہو فطرت بلند
قطرۂ نيساں ہے زندان صدف سے ارجمند

مشک اذفر چيز کيا ہے ، اک لہو کی بوند ہے
مشک بن جاتی ہے ہو کر نافہ آہو ميں بند

ہر کسی کی تربيت کرتی نہيں قدرت، مگر
کم ہيں وہ طائر کہ ہيں دام وقفس سے بہرہ مند

”شہپر زاغ و زغن در بند قيد و صيد نيست
ايں سعادت قسمت شہباز و شاہيں کردہ اند

———————
Transliteration

Aseeri

Hai Aseeri Atebar Afza Jo Ho Fitrat Buland
Qatra-e-Neesan Hai Zindan-e-Sadaf Se Arjumand

Mushk-e-Azfar Cheez Kya Hai, Ek Lahoo Ki Boondhai
Mushk Ban Jati Hai Ho Kar Nafa-e-Ahu Mein Band

Har Kisi Ki Tarbiat Karti Nahin Qudrat, Magar
Kam Hain Woh Taeer Ke Hain Daam-o-Qafas Se Behramand

“Sehpar-e-Zaagh-o-Zaghan Dar Band-e-Qaid-o-Said Needs
Aen Saadat Qismat-e-Shahbaz-o-Shaheen Kardah And”

———————-

Imprisonment

Imprisonment enhances confidence if the nature is elegant
The spring drop becomes blessed inside the shell’s prison

The excellent musk is nothing but a drop of blood
Which becomes musk when it is enclosed in the deer’s navel

However, not everyone gets trained by nature
Only an odd bird is prosperous in imprisonment

“Strength of crow’s and kite’s wing is not in cage and prey
This grace is reserved for the falcon and the eagle”

جواب دیں

آپ کا ای میل ایڈریس شائع نہیں کیا جائے گا۔ ضروری خانوں کو * سے نشان زد کیا گیا ہے